Condicional Compuesto

Temat przeniesiony do archwium.
Nie znalazłam polskiej strony na temat wymienionego w temacie trybu warunkowego, więc została mi pewna strona hiszpańska.
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie poniższych zdań zgodnie z założeniami tego condicionala.

1) Creíamos que ya se habría acabado la temporada de lluvias.
2) Dijeron que dentro de veinte años ya habrían descubierto una cura contra esta enfermedad.
3) Yo habría intentado hablar con él.
4) Habrías querido divertirte más.
5) Usted habría podido ser un poco más amable.
6) ¿Por qué llegó tarde al examen Antonio? Se habría quedado dormido.
Wpisz co trzeba do wyszukiwarki a forumowy sezam... otworzy swoje podwoje.
Mam w wyszukiwarke wpisać te zdania? :-/
Prosiłam o przetłumaczenie, teorię sama znalazłam, ale sama tych zdań nie chcę tłumaczyć, bo jeszcze coś zrozumiem zbyt dosłownie.
Nie zdania, nie twój życiorys, nie cytaty z Mahabharaty tylko... to o co pytasz, czyli... ? No, o co pytasz ?
Nie rozumiesz jak piszę po polsku?
Jak masz sobie jaja robić to nie pisz wcale.
Nie takiej odpowiedzi oczekiwałam.
I chyba fora pomyliłeś.
Żegnam.
Chodzi pewnie o to, że masz wpisać w wyszukiwarkę "condicional compuesto".
Czy to zadanie domowe?
Szukałam w necie tego condicionala, ale to co znajdywałam, to były jakiechś zdawkowe informacje, a chciałam się dowiedzieć szczegółów. Ta hiszpańska strona była dobra, ale chciałabym tylko dowiedzieć się jak brzmią te zdania przetłumaczone prawidłowo - ja nie chce niczego przekręcić.
Wiem, że chodziło o wpisanie w wyszukiwarkę tego condicionala,a nie zdań, ale rozwala mnie jak widzę takie odpowiedzi jak powyższe. Pisze jasno, że proszę o przetłumaczenie kilku zdań, które osobie obeznanej z językiem chyba nie sprawią kłopotu, tym bardziej, że na tym forum ludzie tłumaczą długie teksty piosenek...
Więc chyba nie proszę o tak wiele.
I to nie jest zadanie domowe. Uczę się hiszpańskiego na własną rekę (póki co) i czasem potrzebuje się skonsultować z kims, kto ten język już zna.
I strasznie denerwują mnie tacy ignoranci, jak osoba wypowiadająca się wcześniej, kórzy na siłę szukają dziury w całym.
"Nie zdania, nie twój życiorys, nie cytaty z Mahabharaty tylko... to o co pytasz, czyli... ? No, o co pytasz ?" - ja widze tu tylko sarkazm i brak chęci zrozumienia tematu.
A na tych forach chodzi chyba o coś innego.
Zamiast się nabzdyczać i używać epitetów, których znaczenia jak widać nie rozumiesz, sięgnij do podręcznika, przeanalizuj wszystkie aspekty trybu warunkowego, jego odniesienie do języka polskiego a następnie podaj nam swoją interpretację powyższych zdań. Tylko ucząc się na własnych błędach dojdziesz do zrozumienia różnic znaczeniowych.
Gramatyka to nie tłumaczenie piosenek - twoje luźne zdania bez kontekstu można interpretować róznie a chodzi o zrozumienie zasad.

Formy Condicional Perfecto mogą zarówno wyrazać tryb przypuszczający w przeszłości jak i być odpowiednikiem wątpliwości odniesionej do przeszłości, którą w zwykłej formie oddaje Futuro Perfecto, tłumaczone jako "zapewne...". Gdybyś była skorzystała z wyszukiwarki, to dowiedziałabyś się dużo z tego chocby tematu:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Pytanie_gramatyczne_nastepstwo_czasow_11235.html
Po pierwsze-rozumiem to, o czym piszę
Po drugie-nie twierdze, że uczenie sie gramatyki na piosenkach jest dobre; dałam przykład, że skoro tak wiele osób tutaj pomaga innym tłumaczyc piosenki, to ja cudów nie wymagam prosząc o pomoc w PRAWIDŁOWYM tłumaczeniu paru krótkich zdań
Po trzecie-dotąd przerobiłam pewien podstawowy kurs, który nie tłumaczył znaczenia owego condicionala, była jedynie wzmianka o nim;
z jakiegoś bardziej zaawansowanego podręcznika skorzystam, póki co chciałam zapytać o pomoc poprzez neta, bo tak jest dla mnie najprościej;
nie wiem po co piszesz do mnie z takimi pretensjami(może nie wiesz, ale ja Twoje wypowiedzi w ten sposób odbieram, jakbyś miał do mnie pretensje, że pytam o pomoc na forum języka hiszpanskiego, gdzie ludzie nawzajem sobie pomagają)-jeśli nie chcesz pomóc, to nie pisz, proste; nie wymagam od Ciebie żebyś dla mnie poświęcał swój cenny czas
Po czwarte-podałeś mi pewną stronkę, dzięki za pomoc, ale ja szukałam konkretów i przepraszam bardzo, jeśli nie znalazłam ich na tym forum, widać od tego forum oczekiwałam czegoś innego...

Prosze bardzo, oto strona(nota bene-znaleziona za pomocą wyszukiwarki),która jak dla mnie jest bardzo przejrzysta i w ten właśnie sposób chcę sie uczyć języka - konkrety:
http://faculty.marianopolis.edu/spanish/SpanishIV/span4c10et3t3.html

Tam też znajdują sie owe zdania, które stanowią konkretne przykłady zastosowania tego trybu. I nie wymagam, żeby mi ktoś tłumaczył na czym ten tryb polega, bo jestem w stanie odczytać z tej strony jego zastosowanie.
Prosiłam o PRZETŁUMACZENIE przykładów, czego widać nadal nie rozumiesz.
Trudno.
Co za upartość. OK - zacznijmy od tego, że tryb warunkowy złożony, Condicional Compuesto, inaczej "Condicional Perfecto" a jeszcze inaczej, gdy mamy do czynienia tak jak tutaj w twoich zdaniach, z przypuszczeniem/watpliwością odnosząca się do przeszłości, nazywany "Potencial Compuesto" - tłumaczy sie na język polski formami trybu warunkowego zaprzeszłego. Jednak z powodu zaniknięcia Czasu Zaprzeszłego w naszym języku codziennym, generalnie do obydwu przypadków, prostego i złozonego, uzywa się tych samych słów. Stąd bez kontekstu trudno zrozumieć i oddać po polsku różnicę.

Uczenie się z zagranicznych stron na poczatku, według mnie mija się z celem bo tylko w polskim podręczniku będzie wyjaśnione to co trzeba zrozumiale w sposób kierowany do Polaka.
Co do zdań, to najwięcej Cond. Compuesto spotkasz w zdaniach warunkowych 3 typu, które odnoszą się do skutku w przeszłości lub w mowie zależnej.
Gdy nie ma warunku lub następstwa czasu to oznacza, że coś zapewne lub prawdopodobnie mogło/musiało było się stać - wtedy jest to odniesienie do przeszłości formy czasu Futuro Perfecto.

Bez kontekstu- mniej wiecej:
1. Myśleliśmy, że już skończyłaby się [byłaby się skończyła] pora deszczowa.
2. Powiedzieli, że za 20 lat wynaleźliby już lekarstwo [sposób leczenia] na tę chorobę.
3. [Ja] Byłbym próbował porozmawiać z nim.
4. Byłbyś chciał rozerwać sie/pobawić sie więcej/dłużej.
5. Pan/i był(a)by mógł(a) byc bardziej uprzejmy/a.
6. Dlaczego Antoni spóźnił się na egzamin ? Zapewne zaspał.
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia