Wystarczy posłuchać radia, aby przekonać się jak znaczne są róznice miedzy panameńo a colombiano. Do dialektów karaibskich zalicza się tylko costeńo, który i tak wykazuje znaczne rónice w stosunku do panameńo:
Wymowa:
Colombiano (costeń0): yeísmo; wymowa
costa - ['koh.ta], zanik końcowego [s
] (ca
ma ['ka.ma]]). Charakterystyczne jest zjawisko, które nazywa się
la geminación de las consonantes posteriores a las líquidas r y l,, czyli ['
kad.do] zamiast caldo, ['at.to] zamiast alto (te zjawisko faktycznie występuje też w Panamie)
Panameńo:
Pedrida de la
d inicial
onde (donde), aonde (adonde), alante (adelante), y de la consonante intervovalica pa (para), é (de).
La pronunciación /s/ como /h/ en algunos casos. Como
Ehstahj?.
To tak w skrócie, pomijam inne elementy, na prawdę istotne dla obu dialektów. Jak dla mnie jesteś zwykłym dyletantem zakrywającym się potencjalnym brakiem znajomości dialektów hiszpańskiego wśród forumowiczów. Stą wydaje ci się, że łatwo jest ich przekonać do swoich głupot i przy okazji mozna jeszcze powyzywać ich od róznych, co wychodzi ci najlepiej. Ja znam hiszpański ogólny (Hiszpania i hispanoameryka), gdybyś chciał się czegoś dowiedzieć, podyskutować, zapraszam ;).
Polecam lekturę
Estudios de dialectologia espanola Manuel Alvar i uważne śledzenie tego co mówią w radiu czy telewizji (jesteś za cienki, żeby tam wyjechać, więc ta opcja odpada).
Doucz się chłopie i nie obrażaj innych.
edytowany przez Vivaracho: 26 maj 2011