>Si [entonces] hubiera (hubiese) sido más listo, me HUBIERA quedado.
czy wg RAE nie powinno czasem być dowolnie: me hubiera/habría quedado ??
zresztą znalazłam coś takiego:
"El pretérito imperfecto de subjuntivo en español presenta dos terminaciones: -ra y -se (amara/amase). Aunque por su significado ambas formas son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo, respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos, como se expone a continuación.
a) AMARA, como pluscuamperfecto de indicativo equivalente a "había amado", predomina en los textos literarios medievales. Por ejemplo: Entendió que el su saber non le tenía pro, pues que non usara dél (introducción al Calila y Dimna), donde vemos usara equivalente a había usado. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de AMARA con valor subjuntivo, el cual sigue avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de AMARA (= HABÍA AMADO) como indicativo. Los escritores de fines del XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días: Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara (Azorín). A veces se encuentra la forma -ra, no ya como pluscuamperfecto sino como un pretérito cualquiera de indicativo; p. ej.: Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente (en vez de pronunció). Esta construcción no está justificada en modo alguno por la tradición del idioma.
b) En la apódosis de las oraciones condicionales, la forma en -ra conserva el valor indicativo originario, y puede ser sustituida por el condicional en -ría: Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguiera) el cargo que solicita. De la apódosis pasó a la prótasis, haciéndose equivalente de -se: Si tuviera (o tuviese) buenos valedores... En resumen: Amara equivale a amase en la prótasis de las oraciones condicionales. Amara equivale a amaría en la apódosis, uso que en el habla coloquial solo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menor que en la lengua clásica. Frases como Si no pareciera o pareciese una descortesía, se lo dijera, se sienten hoy como afectadas; lo corriente es se lo diría.
c) En cambio, el uso indistinto de -ra o -ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente, como en estilo literario; p. ej.: Todo pudiera [o podría] ser, y además, cosas más raras se han visto. (C. J. Cela). "
za "Español al día" z RAE na www.wordreference.com