gabriel garcia marquez prosba o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :) bardzo prosze jakas dobra zdoln adusze aby przetłumaczyła mi ten cytat :)Podróżować to wyjechać z domu,
Przebrać się za szaleńca,
Mówiąc wszystko i nic na pocztówce.
Spać w nieswoim łóżku,
Czuć, że czas się kończy,
Podróżować to wracać.


Bardzo dziekuje
Pozdrawiam
Czy ty w ogóle pojmiesz idiotyzm twej prośby ?
A zarzucą mi oczywiście opryskliwość... Jak można nie wyjść z siebie w podobnych przypadkach ?

Wklejone z google'a z jednej z tysięcy stron o G. Garcii Marquezie:

Viajar es marcharse de casa,
es dejar los amigos
es intentar volar;
volar conociendo otras ramas
recorriendo caminos
es intentar cambiar.

Viajar es vestirse de loco
es decir "no me importa"
es querer regresar.
Regresar valorando lo poco
saboreando una copa,
es desear empezar.

Viajar en sentirse poeta,
escribir una carta,
es querer abrazar.
Abrazar al llegar a una puerta
añorando la calma
es dejarse besar.

Viajar es volverse mundano
es conocer otra gente
es volver a empezar.
Empezar extendiendo la mano,
aprendiendo del fuerte,
es sentir soledad.

Viajar es marcharse de casa,
es vestirse de loco
diciendo todo y nada en una postal.
Es dormir en otra cama,
sentir que el tiempo es corto,
viajar es regresar.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia