proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć: Pomimo wszystko...lub...chciałabym żebyś wiedział...
Dzięki za każdą pomoc
mimo wszystko - a pesar de todo
chcę żebyś wiedział ...- quiero que sepas
chciałabym = querría, ale nie wiem czy jest "querría que sepas" czy "querría que supieras" może ktoś wie?
albo np. me gustaría que lo hagas czy me gustaría que lo hicieras? z racji tego ze jest "gustarÍA czyli condicional to chyba "hicieras" proszę o odp jak ktos wie
O! To jest dobre!
----
JA
Quiero - presente
Quiería - pret.imp.
Quise - prte.perf. simple
Querré - futuro
Querría - CONDICIONAL
-----
A teraz...jak bedzie : chcialabym ?
Oto jest pytanie...
edytowany przez Una_: 02 paź 2010
Cytat: Una_
O! To jest dobre!
----
JA
Quiero - presente
Quiería - pret.imp.
Quise - prte.perf. simple
Querré - futuro
Querría - CONDICIONAL
-----
A teraz...jak bedzie : chcialabym ?
Oto jest pytanie...

QUERÍA a nie QUIERÍA skoro juz tak sie czepiamy. a tak prawde powiedziawszy to juz to napisalam, jak jest "chciałabym" wiec nie wiem po co ten komentarz, pytalam o coś innego
Tak! ;-)
----
To nie czepianie...tylko "wyjasnianie"... To forum publiczne... Dla "wszystkich"...
Wiec moze komus sie przyda...Nie sadzisz?
------
To jak bedzie : chciałabym żebyś wiedział po hiszpansku?
---
SABER - TY
Modo subjuntivo.
Sepas - presente
Supieras - pret.imper.
Supieres - futuro
--------------
Jak bedzie : Chcialabym zebys wiedzial?
mam wrażenie, że ktoś tutaj chce odpowiadać w stylu argazedona, ale niestety nie wychodzi
jemu ironię mogę wybaczyć, bo przynajmniej konkretnie odpowiada na pytania i wyjaśnia "co i jak" czarno na białym
Z Twojej odpowiedzi Una... sam nic nie rozumiem. Jeśli wiesz, to odpowiedz jasno, jak nie wiesz to nic nie mów. Wiem, że wiesz, ale dlaczego choć piszesz post, nie udzielasz odpowiedzi?

W czasie teraźniejszym:
Quiero que sepas / Querría que sepas / Quisiera que sepas

Np. Sólo querría que sepa que la amo.

Natomiast "Si tú supieras que... te gustaría/ querrías..." - "Gdybyś wiedział, że... to pragnąłbyś/ chciałbyś..." Jak widzimy subjuntivo de imperfecto następuje po słówku "si" (jeśli), a nie po "te gustaría/ querrías que". Pamiętaj:
Si tuviera... Si tuviera mucho dinero te compraría un nuevo computador.
Si fuera... Si fuera venezolana, me mudaría para Polonia.
Si supiera... Creo que si ella supiera que me gusta tanto, no querría hablar conmigo nunca más.
Być może to Ci pomoże w zapamiętaniu, kiedy łączyć "querría" z subjuntivo w takim czy innym czasie :).
Una nigdy nie odpowiada konkretnie, tylko bawi sie w zadawanie miliona pytan, ktorych potem nawet nie omawia:D

Pedrito, mieszasz.

Po trybie warunkowym wystepuje subjuntivo de imperfecto i nie ma to nic wspolnego z okresami warunkowymi.

Quiero que sepas ale:

Querria que supieras, me gustaria que supieras

Es mejor que te vayas, ale:

Seria mejor que te fueras
Naavi
Ironia? Gdzie?
Kiepskie masz wrazenie…
Moj sopsob to naprowadzanie,...wyjasnianie...by samemu dojsc do prawidlowej odpowidzi...
I tak, zapamietac...
Oczywiscie mozna na pamiec wkuwac...nawet cale zdania...- ale do tego mojej pomocy nie potrzeba...
Ja pisze dla tych, ktorzy znajac podstawy pragna zrozumiec co, kiedy i dlaczego?
Jak sami do tego dojda...ZAPAMIETAJA, i nie beda mieli watpliwosci tego wlasnie typu
----
Umowmy sie, ze nie bedziesz czytal(a) tego co pisze...A ja nie bede odpowiadala na Twoje posty, ok?
----
O! Pedrito 88...tez ma watpliwosci...i ksiazki przepisuje...
Ok. ale dopisz moze KIEDY, CO stosujemy...?
A to: W czasie teraźniejszym:
Quiero que sepas / Querría que sepas / Quisiera que sepas

jest zle...niestety...
----
Wiemy jak bedzie chcialabym
Podalam 3 mozliwosci zdradzajac juz tryb.
Wiec jak to bedzie?
edytowany przez Una_: 02 paź 2010
fragolkaa - ...juz odpowiedziala... ;-)
---
Ale dalej uwazam, ze znac prawidlawa odpowiedz...a ROZUMIEC to jednak NIE to samo...

Pzdr WSZYSTKICH!
MILEGO DNIA! Una...
PS.
Forum dziala okropnie...Co pol minuty zamyka mi sie...i musze pisac od poczatku...
Nie wspomne o nicku...Moj stary nie dziala...
En fin...Mam nadziej, ze sie poprawi...
Wybaczcie, ale "querría que sepas" również istnieje, wpiszcie w wyszukiwarce to zobaczycie...
Wielokrotnie spotykałem się z taką właśnie konstrukcją, więc istnieje. Poza tym, jak to możliwe, że przepisując podręczniki (o co mnie oskarża Una) popełniłem taki błąd?
pedrito88,
w takim razie wyglada na to ze nie tylko w konstrukcjach typu np."Si supieras, ... irías.." stosuje sie pr.perf.de subj. i condicional simple, ale tez w innych
no. Me gustaria que supieras (przekształcone"me gusta que sepas" po prostu)?
no bo juz nie wiem.
tylko Una.. bez obrazy ale nie "naprowadzaj"mnie na dobry trop bo ile mozna.. nie nauczę się w ten sposob,bo jak nawet cos wymysle to dalej nie bede PEWNA. a forum jest po to chyba żeby ROZWIEWAĆ WĄTPLIWOŚCI, a nie siać nowe.to co piszesz, naprowadzając, to sądzę że każdy to wie. chodzi o to że mimo wskazówek czy mimo tego co sie juz znalazło w ksiązkach czy w necie, ktos dalej nie jest PEWIEN. i potrzebuje KONKRETNEJ odpowiedzi.i sadze ze zrozumie, nie ma potrzeby zadnego "kucia" na blache , jak to powiedzialas.bo to nie ma nic do rzeczy. skoro ktos zadaje pytania, zastanawia sie to rozmysla nad tym i chce zrozumiec. a na zrozumienie jest czas i mozliwosc wtedy jak juz sie w ogole wie czy coś jest poprawne. ja nie chce byc niemila ani nic, ale po prostu niektore wypowiedzi naprawde czasem irytuja, takze prosze o wyrozumialosc i odpowiadanie konkretne, jeśli mozesz. a jak nie to trudno, jakos przezyje:) pozdrawiam.
Cytat: Gosiakkk
pedrito88,
w takim razie wyglada na to ze nie tylko w konstrukcjach typu np."Si supieras, ... irías.." stosuje sie pr.perf.de subj. i condicional simple, ale tez w innych
no. Me gustaria que supieras (przekształcone"me gusta que sepas" po prostu)?
no bo juz nie wiem.
tylko Una.. bez obrazy ale nie "naprowadzaj"mnie na dobry trop bo ile mozna.. nie nauczę się w ten sposob,bo jak nawet cos wymysle to dalej nie bede PEWNA. a forum jest po to chyba żeby ROZWIEWAĆ WĄTPLIWOŚCI, a nie siać nowe.to co piszesz, naprowadzając, to sądzę że każdy to wie. chodzi o to że mimo wskazówek czy mimo tego co sie juz znalazło w ksiązkach czy w necie, ktos dalej nie jest PEWIEN. i potrzebuje KONKRETNEJ odpowiedzi.i sadze ze zrozumie, nie ma potrzeby zadnego "kucia" na blache , jak to powiedzialas.bo to nie ma nic do rzeczy. skoro ktos zadaje pytania, zastanawia sie to rozmysla nad tym i chce zrozumiec. a na zrozumienie jest czas i mozliwosc wtedy jak juz sie w ogole wie czy coś jest poprawne. ja nie chce byc niemila ani nic, ale po prostu niektore wypowiedzi naprawde czasem irytuja, takze prosze o wyrozumialosc i odpowiadanie konkretne, jeśli mozesz. a jak nie to trudno, jakos przezyje:) pozdrawiam.

Dla jasności: mów "querría que supieras", ale nie zdziw się jak powiedzą do Ciebie "querría que sepas". W mowie potocznej się to często zdarzy, natomiast w zdaniu "gdybym był/miał/ co coś tam, to bym..." zdarzyć się nie może, bo trzeba jakoś zaznaczyć ten tryb, a inaczej się nie da... Rozumiesz? To jest zupełnie inna sytuacja... Przepraszam za podmatwanie sprawy, ale gmatwam właśnie dlatego, że JA NIE PRZEPISUJĘ KSIĄŻEK...
To dla pełnej jasności... Gramatyczny Condicional "querría" jest mało spotykany jako "chciałbym" i występuje czasem literacko i ogólnie w zdaniach warunkowych. Natomiast zwyczajowo używa się "quisiera" (ale - ¡Ojo! - nie 'quisiese') w różnych konstrukcjach, tym bardziej jeśli na początku zdania. Czyli :
Quiero que sepas -> mało eleganckie, rozkazujące
Quisiera que supieras -> uprzejme, sugerujące, proponujące
bardzo dziękuję za pomoc :)
witam wszystkich:-) proszę o przetłmaczenie - que cada dia me enamoro mas y unico lo que espero es hablar contigo todas las noches . Una mujer como tu no se encuentra todos los dias . Sabes que eres muy guapa y muy sexy estoy loco por ti. Będę wdzięczna:-)
Cytat: chaniutta
witam wszystkich:-) proszę o przetłmaczenie - que cada dia me enamoro mas y unico lo que espero es hablar contigo todas las noches . Una mujer como tu no se encuentra todos los dias . Sabes que eres muy guapa y muy sexy estoy loco por ti. Będę wdzięczna:-)
Podaję tłumaczenie:

Każdego dnia zakochuję się coraz bardziej i jedyne czego oczekuję jest rozmawiać z Tobą wszystkimi nocami. Kobiety takiej jak Ty nie spotyka się każdego dnia. Wiesz, że jesteś bardzo ładna i bardzo seksowna, szaleję za Tobą.

Tekst zawiera parę błędów gramatycznych, które automatycznie skorygowałem w tłumaczeniu.
wszystkimi nocami? a coz to za stwor? kazdej nocy, bedzie poprawniej
Bardzo dziękuję Pedrito:-)))

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka