będzie ciekawie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
jak przetłumaczyć?

será interesante?

W kontekście np. będzie ciekawie, bo oni nie mówią po polsku a my po hiszpańsku
albo lądujemy gdzieś w nocy i nie znamy miasta, będzie ciekawie.

I jeszcze jedno: po przybyciu do hotelu : "Tengo una reservacion" o "tengo la reservacion"? Obstawiam to pierwsze. I resevacion o reserva
Ad 1. tak
Ad 2. Po hiszpańsku mówimy "Tengo una RESERVA (a nombre de...)".
Dziękuję, po raz kolejny :)
A jak powiedzieć potocznie, ze jest się bardzo zmęczonym(np całodziennym chodzeniem,zwiedzaniem), coś jak nasze "padam na pysk"?
Potocznie -> Estoy hecho polvo.
Estar:
- molido/a
- hecho papilla
- hecho puré
a nawet....
- hecho una braga...
czy...mocniejsze...:
- hecho una mierda...
Jest tego cala masa....
Dzięki
I pozdrowienia z Sevilli
Cytat: Una_
czy...mocniejsze...:
- hecho una mierda...
Jest tego cala masa....

Estar hecho una mierda – Se utiliza para describir un estado físico deficiente permanente de personas animales u objetos. Ej: “Mi coche está hecho una mierda”, “Juan está hecho una mierda por las drogas”, etc.

Estar hecho mierda – Se utiliza para describir un estado físico deficiente transitorio de personas. Ej: “El partido de fútbol ha sido agotador, estoy hecho mierda”, “Estoy hecho mierda, me he pateado la ciudad entera y ahora necesito descansar”, etc.

“El partido de fútbol ha sido agotador, estoy hecho mierda” -> Estoy agotado por jugar a fútbol.
“El partido de fútbol ha sido agotador, estoy hecho una mierda” -> Estoy en baja forma, por eso me he cansado tanto.

**Ser/Estar -> Ser un mierda - Ser una mala persona**

Etc …
¿Una_?
¿Y que opina de su "una mierda" y de simple la "mierda"?
¿Igual, esta vez un tal "argazedon"?
A zapytam jeszcze czy "estoy hecha polvo" jest bardzo wulgarne? Pewna hiszpanka powiedziała że dość wulgarne, inny hiszpan, ze nie, zupełnie potoczne. Więc sama nie wiem :)

I jeszcze kilka pytań z innej beczki:
1.Jak przetłumaczyć "przeżywac zawód" w kontekście, że młodzi po studiach przeżywają zawód/kryzys?(nie wiem jak to najlepiej po polsku powiedziec),bo nie mogą znaleźć pracy.

2. żyją sami(są singlami) albo mieszkają bez ślubu - "Viven solo o como pareja de hecho" ?

3. stopa bezrobocia wzrosła i wynosi - Según Ministerio de Trabajo la tasa del paro ha crecido en los últmos meses y ascende(?) ahora x%

4. jak powiedziec "coraz częściej" ? Creciente?
edytowany przez emeska3: 22 kwi 2013
Wulgarne a potoczne to duża różnica - zwrot "estar hecho polvo" jest potoczny ale nie wulgarny. Bardziej elegancko powiesz np. " Estoy agotada"
Ad 1. Po polsku mówimy raczej "DOZNAĆ ..." -> "sufrir un desengaño" a potocznie "llevarse un chasco"
Ad 2. Viven soloS {składnia zgody} o EN pareja de hecho
Ad 3. ...y ascIende ahora A ...
Ad 4. cada vez más a menudo
Chciałam się upewnic, żeby nie było ze rzucam nieświadomie jakimiś "kur...mi" ;-)
Stale i niezmiennie muchas gracias por la respuesta :)
Znowu potrzebuję pomocy :) Zapowiedziała mi się z przyjazdem znajoma Hiszpanka, muszę jej odpisac na maila. Jak powiedzieć:
Tak, chciałabym się z tobą spotkać(żebysmy się spotkały)- Sí,me gustaría mucho encontrarme contigo? (me gustaría encontrarte? quedar contigo?). Niby podstawy ale jakoś mi to umknęło i nie wiem.

I jeszcze jedno: Jak będziesz wiedziała dokładnie kiedy przyjedziesz, daj mi znać/napisz, ustalimy szczegóły/jakiś plan. - Si sabes exactamente cuando llegas escribeme(o avisame), vamos a fijar un plan. (to jako zdanie warunkowe I typu,czy jakieś inne formy gramatyczne tu trzeba jeszcze zastosować?)
Może być "encontrarme contigo" , może być "verte". Choć bardziej to drugie.
...quedar contigo = umówić się z tobą
...encontrarte = znaleźć cię
2. Cuando SEPAS el día de tu llegada [qué día llegas] , avÍsame y lo planeamos todo [concretamos los detalles]
(Subjuntivo jest konieczne. Zmieniłem troche żeby uniknać powtórki "Cuando sepas exactamente cuÁndo llegas..." choć tez byłoby dobrze)
1. "Verte" jest bardziej powszechne jako "spotkać się z tobą"? Czyli nie znaczy tylko "zobaczyć cię"?
"quedar contigo" - znaczy ogólnie umówić się z kimś o którejś godzinie gdzieś, czy umówić się na randke?
Jeżeli chciałabym powiedzieć " możemy się umówić/spotkac o godz 16 koło Empiku" powiemy:
Podemos quedarnos(nos podemos quedar) a las cuatro por la tarde justo enfrente a (al lado de) Empik czy lepiej powiedzieć "Podemos encontrarnos....."
Z tym "quedarnos" nie chcę pomylić z czasownikiem "quedarse"(czyli zostać) bo to zmienia całkiem sens.

2. Załamałam się :) skąd tam subjuntivo? Tak ładnie mi to moje zdanie pasowało do tych które mam w książce o zdaniach warunkowych. Nie ogarne nigdy tego subjuntivo. :-/

ps.może chcesz poćwiczyć trochę dialekt andaluzyjski? Jak tak to zapraszam. Potrzebuję tłumacza :))

1. Czasownik "verse" znaczy "spotkać się" na tej samej zasadzie jak po polsku "Widzimy się za godzinę koło kina?" ale jest częściej używany bo z "encontrarse" zachodzi często dwuznaczność w znaczeniu "wpaść na siebie/natknąć się na siebie"
Zwrot "umówić się na randkę" wymaga użycia obydwu czasowników -> "quedar en verse" . Jest też zwrot "darse cita"
Podemos QUEDARnos(nos podemos quedar) a las cuatro por la tarde justo enfrente aDE LA (al lado de LA) Empik {Empik to sklep sieci Empik czyli "LA tienda de la cadena Empik"} = "Podemos encontrarnos....." -> I tak i tak jest dobrze
2. Po słowie "cuando" jest obowiązkowe Subjuntivo gdy czasownik odnosi sie do przyszłości. Twoje "Jak..." jest potocznym "GDY ..." i nie ma nic wspólnego z warunkiem wprowadzanym przez "Jeśli/Jeżeli" czyli "Si ..."
Jedna z reguł trybu Subjuntivo mówi :
Subjuntivo jest konieczne w zdaniach złożonych okolicznikowych czasu po "antes que, antes de que, mientras, cuando, según" gdy czasownik wyraża czynność przyszłą w stosunku do czynności zdania głównego.

W Andaluzji nie ma dialektu w pełnym tego słowa znaczeniu bo różnica polega tylko na wymowie końcówek i seseo. Tłumacza tu nie trzeba ale dobrego ucha :-)
edytowany przez argazedon: 28 kwi 2013
Dzięki za wyjaśnienia, już rozumiem te róznice pomiędzy encontrar/se i quedar/se. I w drugim też dlaczego "cuando" a nie "si"(właściwie tak też powinno być po polsku). A reguły subj. chyba trzeba po prostu wryć (choć to trochę przerażające) :)
Te ich końcówki s (dla mnie ich brak) to inna historia, ja tam prawie zawsze słyszałam coś w stylu "nosotro,lo epańole,etamo todo junto" ;-) . Ale spoko, dałam radę sie jakoś z andaluzyjczykami dogadać przez 3 tyg, to teraz też nie będzie problemu(choć czasem bywa śmiesznie) :)
Dzięki raz jeszcze.
edytowany przez emeska3: 29 kwi 2013
Zapytam jeszcze o takie zdanie:
"Te podías haber quedado en casa de mis padres"
Jak rozumiem to znaczy, ze mogłam zostać(zatrzymać się) w domu jej rodziców.

Ale co to za forma gramatyczna? Czemu tam jest imperfecto(podías) i jaką funkcję tu pełni "haber"?
Nawet nie wiem gdzie tego szukać w książkach/necie.

Celem wyjaśnienia sytuacji: wczoraj będąc w hostelu w Maladze(wróciłam dzisiaj do pl) napisałam do znajomej gdzie jestem i wczoraj też mi odpisała to co powyżej. Ona jest teraz poza Hiszpanią, o czym wiedziałam.


I jak powiedzieć coś w stylu"Trzymaj się/trzymaj się, powodzenia" Znam tylko "Que tengas suerte!" Są jeszcze jakieś inne potoczne powiedzenia?
Jest to tzw. Infinitivo Perfecto (Infinitivo Compuesto) który określa czynnośc całkowicie zakończoną i uprzednią względem innej a po polsku to będzie tutaj bardziej czas zaprzeszły "Mogłaś była zostać..." . Najczęściej pojawia się z czasownikami typu "deber/poder/tener que". Użyto tej formy żeby podkreślić że ta możliwość istniała przed tym wszystkim co już zrobiłaś inaczej (i że byłoby tak lepiej dla ciebie)
To często pojawiająca się forma a o innych zastosowaniach Infinitivo Perfecto pisałem kiedyś szerzej tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/136458/page/2#post1106876

P.S. Jeśli znasz angielski (a kto nie zna) to jest to dokładnie to samo co konstrukcja :
You could have stayed... = Mogłaś była zostać...
You should have stayed...= Powinnaś była zostać...
edytowany przez argazedon: 26 maj 2013
Dzięki, przeczytałam, rozjaśniło mi się nieco. Choć to pewnie na kursach gdzieś na poziomie B2/C1 się przerabia?
A takie zdanie: Ya tendría que haber llegado. To z jednej powieści wzięte. Jak to dokładnie przetłumaczyć? Już musiałbym/musiałby(1 lub 3 os.) był przyjechać? Bez sensu chyba troche.

I jak powiedzieć to potoczne"trzymaj się" z mojego poprzedniego posta?
Już musiałbym/musiałby(1 lub 3 os.) był przyjechać? Bez sensu chyba troche.
Powinienem byl przyjechac.
I jak powiedzieć coś w stylu"Trzymaj się/trzymaj się, powodzenia" Znam tylko "Que tengas suerte!" Są jeszcze jakieś inne potoczne powiedzenia?

¡Que te vaya bien!
¡Suerte!
Cytat: Marea_
Już musiałbym/musiałby(1 lub 3 os.) był przyjechać? Bez sensu chyba troche.
Powinienem byl przyjechac.

Powienienem? A powinienem to nie będzie z debería? Czyli "debería de haber llegado"?
Rozumiem, ze tener que-musieć, deber-miec powinność a poder-móc, nie tak jest? Już mi się wszystko kićka. :)
I dzięki za to drugie
Ya tendría que haber llegado.
Zgoda ale nie w czasie i intencji. To sformuowanie mówi, ze "wlasnie w tym momencie powinienem "przybyc" (nie innym) podczas gdy (to co sugerujesz): "debería de haber llegado"
mówi, ze (po prostu) powinienem przyjechac (przybyc).
edytowany przez Marea_: 27 maj 2013
Dodam:
Jedna rzecz (sytuacja) ... przyjechac na pogrzeb, slub, etc. (miejsce, godzina), i inna, przyjechac w odwiedziny kiedy sa inni zrodziny.
Trochę skomplikowane ale chyba rozumiem. Dzięki :)
ps. a mówią, że hiszpański jest prosty ;-)
Cytat: emeska3
A takie zdanie: Ya tendría que haber llegado. To z jednej powieści wzięte. Jak to dokładnie przetłumaczyć? Już musiałbym/musiałby(1 lub 3 os.) był przyjechać? Bez sensu chyba troche...
Skoro to z powieści to trzeba znać kontekst - mnie się to raczej kojarzy z 3 os. l.p. w sytuacji gdy ktoś o kimś mówi, że coś zrobił a przecież to niemożliwe bo żeby to coś zrobić "musiałby już być na miejscu [już przyjechać]" a wiadomo że jeszcze nie przyjechał.

W pierwszej osobie jest tak jak pisze 'Marea' - trzeba tłumaczyć jako "powinienem" i z "tendría que" potrzebny jest raczej kontekst bo komunikuję, że nieodwracalnie jestem spóźniony np. na ślub. Z "debería" komunikuję tylko że jestem jeszcze np. w pociągu i wkurzony bo już powinienem dawno zajechać na miejsce.
Już kumam różnice, choć to trochę jeszcze za wysoki poziom dla mnie.

Kontekst:
Después mira hacia otra parte, renunciando. Sigo observando a mi alrededor. Nada. Qué estúpido. ¿Y qué me esperaba? ¿Qué estoy buscando? ¿Es por eso por loque has vuelto? Entonces no has entendido nada, todavía no has entendido nada.Sintiéndome como un cretino, me dan ganas de reír.


—Ya tendría que haber llegado.
Escondida detrás de una columna, en silencio pero con el corazón a mil por hora, habla
en voz baja para sí misma. Quizá para tapar el ruido de su corazón, que en realidad
está latiendo a dos mil por hora. Después, se armade valor. Respira hondo y
lentamente se asoma.
—Allí está. ¡Lo sabía, lo sabía!
Casi salta de alegría.

Dokładniej jest to tu: str 12 pdf, pod koniec 1 rozdziału

http://www.bibliocomunidad.com/web/libros/FedericoMocciaTengoganasdetibyclaranegra121.pdf
edytowany przez emeska3: 28 maj 2013
Ta książka ma przedziwną narrację ale tak jak myślałem to jest w 3 os. l.p. Zdanie odnosi się do tego co poniżej- ta kobieta mówi to do siebie czekając na kogoś :
"Escondida detrás de una columna, (...), habla en voz baja para sí misma."
Problem w tym, że jak dla mnie to w takim kontekście powinno być, nomen omen, akurat "debería".
Sprawdzając tekst oryginalny- tak powinno być przetłumaczone i chyba tłumacz z włoskiego się pomylił albo ja źle odbieram kontekst. Tym bardziej mnie to dziwi, że w oryginale jest : "Dovrebbe essere arrivato" czyli właśnie "Debería haber llegado"
edytowany przez argazedon: 28 maj 2013
Dzięki za wyjaśnienia, książkę sobie narazie podczytuje w wolnej chwili, rozumiejąc piate przez dziesiąte z tekstu, ale chyba ją narazie zostawie na lepsze czasy. Oglądałam film wcześniej i był ciekawy.
Tylko to forma z "haber" mnie zainteresowała,zarówno tu jak i jw w mailu, żeby mniej wiecej wiedzieć jak to ugryźć.
ps. ze też chciało Ci się szukać w oryginałe :)
edytowany przez emeska3: 28 maj 2013
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia