Stawiania przymiotnika przed rzeczownikiem należy unikać chyba, że naprawdę określa cechę charakterystyczną, wrodzoną. Często sa to zwroty zwyczajowe jak np. 'un hermoso jardín' chociaż użyjemy tez innego przym. gdy ogród bedzie zapuszczony, zachwaszczony i pełen śmieci. Ale piękno jest "sensem bytu" dla ogrodu.
Tak samo powiemy "...una bella mujer.." ale w innym wypadku już "una mujer fea".
Ad 1. Tutaj położenie przymiotnika zmienia troche znaczenie, 'buen hombre' to jakby "poczciwy" (kiedyś ktoś wysoko urodzony zagadnąłby wieśniaka o drogę np. "Oiga, buen hombre..." . Polskie "dobry człowieku!" ma to samo zabarwienie.)
Ad 2. Zwyczajowo "raro/a" przed rzeczownikiem oznacza coś "rzadkiego" , jak "una rara planta" a do 'hombre' nie pasuje w ogóle. Za rzeczownikiem znaczy "dziwny".
Ad 3. Tutaj słowo samo z siebie wymusza szyk 'buenos/nuevos/viejos amigos' bo przyjaciele są tacy 'sami z siebie'. Gdy jednak opisujesz jakiegoś przyjaciela, który jest powiedzmy "sadystą/zbrodniarzem..." to powiesz o nim "mi amigo malo" w odróżnieniu od innych normalnych. Ale gdy jakiś "buen amigo" nie pomógł Ci w potrzebie, zdradził, itp. to powiesz o nim "era un mal amigo" albo "no era un buen amigo"