"ir a" a futuro, venir a llegar

Temat przeniesiony do archwium.
Aż mi głupio o to pytać, ale trochę mi się to miesza: kiedy używamy venir a kiedy llegar? Jak mam przetłumaczyć zdanie to czasami naprawdę nie wiem, którego z tych czasowników użyć.

Druga sprawa - kiedy używamy "ir a" a kiedy Futuro Imperfecto?
Venir - to przychodzić, llegar - przybywać.

A jeśli chodzi o konstrukcję czasu przyszłego - ir + a + bezokolicznik, a czas przyszły Futuro Imperfecto, to różnica polega na tym, że ir + ... używamy do mównienia o zamarze wykonania jakiejś czynności (nic 100% pewnego, przypuszczenia), natomiast Futuro Imperfecto używamy do mówienia o przyszłości.
"venir" moze okreslac to samo co "llegar" w sensie 'przyjechania' ale podstawowa róznica jest taka, ze 'venir' działa tylko w jedną stronę (stamtąd-tutaj) a 'llegar' w obydwie.
No i "llegar" używa się też w sensie przenośnym w wielu wyrażeniach (np. nadeszła wiosna, itp.)

Natomiast z czasem przyszłym sprawa wygląda tak, że w języku potocznym uzywa sie FuturoImp. najczęściej tylko do wyrażania "niepewności/watpliwosci" a z funkcji czasu przyszłego wyparła go prawie konstrukcja "ir a +infinitivo".

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia