Obydwa czasy są poprawnie użyte ale to jeden z czasowników nie pozwalajacych oddać różnicy po polsku.
Dopełnienia czasowe wyjaśniłyby użycie jednego lub drugiego czasu.
Gramatycznie różnicę można logicznie oddać w takim zdaniu :
"X.Y. ERA pintor pero también FUE escultor durante un par de años"
Jak już kiedyś pisałem (i wklejam aby nie szukać w tłumie) :
Pretérito indefinido komunikuje, że akcja miała początek i koniec i zamyka się w pewnym przedziale czasowym.
Pretérito imperfecto NIGDY nie komunikuje zakończenia czynności.
Często aspekt czasowy jest niemożliwy do oddania po polsku jak choćby różnica między : "Tuve muchos amigos" i "Tenía muchos amigos" natomiast Hiszpan od razu zrozumie, że pierwsze zdanie mówi "miałem wielu przyjaciół (w zakończonym etapie mego życia i już ich nie mam, bo np. zginęli/wyjechali na zawsze)" a drugie nie mówi czy stan jest zakończony i czy kontakt z przyjaciółmi dalej jest możliwy.