czasownik añorar - jedno pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie odnosnie czasownika añorar.
Która forma będzie poprawna:

1. no sabes como añoro Argentina
2. no sabes como estoy añoro Argentina

i od razu, jak brzmiałoby to zdanie, gdybym chciał użyć - podobno bardziej popularnego w europie (czy tak?) echar de menos?

dziękuję
Nie wiem skąd ci przyszło do głowy to 'estoy' - nie widzisz, że to bez sensu ?

"añorar" jest raczej uniwersalne
"echar de menos a ..." używa sie bardziej odnośnie osób

O kraju możesz także powiedzieć "Tengo nostalgia de..." lub "Siento nostalgia por..."
No chyba ze mogło byc tez tak :
no sabes como estoy ańorando Argentina
ewentualnie tak, choc troche dziwacznie jak na jez hiszp:
no sabes como estoy, ańoro Argentina
dzięki, rzeczywiście to estoy do niczego nie pasuje. Zafiksowałem się z tym jakoś...