condicional imperfecto

Temat przeniesiony do archwium.
Serían las seis cuando le llevaron al quirófano.
Rozumiem, że cond. imp. ma też zastosowanie do hipotesis en pasado. O co dokładniej w tym chodzi? Czemu np w tym zdaniu zamiast serían nie mogłoby być np fueron (pod względem gramatycznym)? I czym to się różni od zastosowania futuro perfecto w związku z przeszłością? ;)
Pod względem gramatycznym mogłoby być ewentualnie "ERAN" ale to zmienia oczywiście sens.
"Fueron las seis cuando ...." znaczyłoby mniej więcej : "Poszły w szóstkę gdy..." i odnosiłoby się do np. sześciu kobiet.
edytowany przez argazedon: 01 kwi 2011
Dzięki. No a jak wiemy, że była np 6 kiedy coś tam się wydarzyło, to będzie: eran las seis cuando... ?
No i jaka jest różnica między użyciem właśnie cond. imp. a futuro perfecto w odniesieniu do przeszłości?


I jeszcze jedno pyt tutaj, żeby już nie zakładać kolejnego wątku, bo już się zamotałam, np w sytuacji gdy ktoś próbuje coś włączyć i mu nie wychodzi, i mówimy: możliwe, że jest zepsute.
es probable que esté roto? można tu jakoś użyć np estará roto?
Futuro perfecto - bliska przeszłość. No está aquí, se habrá ido (mozna porównać z pretérito perfecto).
Condicional - przeszłość, nie ma związku z teraźniejszością. - Estaría enfermo, por eso no vino a la reunión (można porównać z pretérito indefinido, pretérito imperfecto).
Jeżeli chodzi o przeszłość to w zdaniach hipotetycznych oprócz tego, że wyrażają tak samo niepewność/przypuszczenie/możliwość to Condicional Imperfecto ma aspekt niedokonany i wyraża raczej wątpliwość a Futuro Perfecto ma aspekt dokonany i w pytaniu wyraża zdziwienie.
Pisałem trochę o tym tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/139340

Natomiast co do drugiej kwestii to możesz zadać pytanie "¿Estará roto?" albo użyć któregoś ze słów zwiazanych z taką sytuacją , pamietając, że niektóre pasują do pytania a inne tylko do zdania oznajmujacego ("es probable" NIE pasuje do pytania) i że po słowach przypuszczenia/prawdopodobieństwa/wątpliwości itp. jak m.in. "posiblemente, probablemente, es posible que, es probable que, es improbable que, es imposible que, quizá(s), puede que ..." etc.--> zawsze jest Subjuntivo.

edytowany przez argazedon: 01 kwi 2011
ok, dzięki :)
Drążąc dalej, to jaka jest różnica między estaría enfermo por eso... a np estaba enfermo por eso...
estaría... to niepewność? Że być może był chory, tak?

A co do drugiej części to znak zapytania na końcu nie był dołączony do zdania tylko dotyczył całości :)
Czyli można powiedzieć:
Es probable que esté roto.
Estará roto?
A można?: está roto?
Estaría enfermo Y por eso... = Pewnie był chory i przez to... ->przypuszczenie
Estaba enfermo Y por eso... = Był chory i przez to...

Es probable que esté roto = Prawdopodobnie jest zepsuty
¿Estará roto ? = Czyżby był zepsuty ?
¿No estará roto ? = Czy aby nie jest/będzie zepsuty ?
Estará roto = Pewnie jest/będzie zepsuty.
¿Está roto? = Zepsuty jest ? / Jest zepsuty ?
edytowany przez argazedon: 02 kwi 2011
dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.