Pytanie nie było o latynoski "groch z kapustą" tylko o różnicę a ta nie zalezy od żadnego regionu tylko od funkcji jakie pełnia te słowa.
Jak wiadomo w hiszpańskim mamy 3 stopniowe oddalenie :
aquí -> ahí -> allí = tych przysłówków używamy
dla określenia miejsca
acá -> allá = tych używamy
dla kierunku ruchu
¡Ven acá! = Przyjdź/Chodź tutaj!
Voy para allá = Idę tam/zmierzam tam
¡Allá voy! = Już idę!
Ze względu na wyłącznie ortograficzną róznicę, zamiast "allí" używa się czasem "allá" aby oddalenie miejsca było bardziej uwidocznione w mowie
Poza tym "allá" jest tradycyjnie uzywane w wielu wyrażeniach, niekoniecznie okreslających kierunek ruchu np. :
el más allá = tamten świat (pozagrobowy)
acá y acullá = aquí y allí = tu i tam
¡Allá tú! = Rób co uważasz/Twoja sprawa!
Allá en los años 30... = Gdzieś tam/Ongiś w latach trzydziestych
No es muy allá = Nie jest zbyt dobry/e (zbyt wiele warte)
No estoy muy allá = Nie czuję sie zbyt dobrze
Itp.
edytowany przez argazedon: 20 sie 2011