Aquí vs. acá i allá vs. ahí

Temat przeniesiony do archwium.
Jak wyżej, czym się różnią te słowa.
aqui i ahi - wersje europejskie
aca i alla - wersje z Ameryki Południowej
Cytat: madziasz0
aqui i ahi - wersje europejskie
aca i alla - wersje z Ameryki Południowej

Niestety to nie jest do końca prawda, bo wszystkich czterech słów się używa w Ameryce Południowej (i ogólnie w Ameryce - bo w A. Środkowej, A. Północnej i na Karaibach też), ale każde z tych słów ma nieco inne znaczenie.
Aquí jest bardziej punktowe, ściślejsze od acá, które jest ruchome i ogólniejsze, podobnie jak ahí/allí jest bardziej punktowe, ściślejsze od allá. (kolejny temat to różnica allí/ahí)
To jednak prawda, że częstość użycia tych słów faktycznie zależy od regionu i o ile we wspomnianej A. Pd. w rioplatense prawie kompletnie nie używa się aquí y allí, to w północnej części Ameryki Pd. się używa normalnie... Niemniej jednak, przede wszystkim te słowa znaczą coś innego.
aha, dziex
aha, ups ;)
Pytanie nie było o latynoski "groch z kapustą" tylko o różnicę a ta nie zalezy od żadnego regionu tylko od funkcji jakie pełnia te słowa.
Jak wiadomo w hiszpańskim mamy 3 stopniowe oddalenie :
aquí -> ahí -> allí = tych przysłówków używamy dla określenia miejsca
acá -> allá = tych używamy dla kierunku ruchu
¡Ven acá! = Przyjdź/Chodź tutaj!
Voy para allá = Idę tam/zmierzam tam
¡Allá voy! = Już idę!
Ze względu na wyłącznie ortograficzną róznicę, zamiast "allí" używa się czasem "allá" aby oddalenie miejsca było bardziej uwidocznione w mowie
Poza tym "allá" jest tradycyjnie uzywane w wielu wyrażeniach, niekoniecznie okreslających kierunek ruchu np. :
el más allá = tamten świat (pozagrobowy)
acá y acullá = aquí y allí = tu i tam
¡Allá tú! = Rób co uważasz/Twoja sprawa!
Allá en los años 30... = Gdzieś tam/Ongiś w latach trzydziestych
No es muy allá = Nie jest zbyt dobry/e (zbyt wiele warte)
No estoy muy allá = Nie czuję sie zbyt dobrze
Itp.
edytowany przez argazedon: 20 sie 2011
Cytat: argazedon
Pytanie nie było o latynoski "groch z kapustą" tylko o różnicę a ta nie zalezy od żadnego regionu tylko od funkcji jakie pełnia te słowa.

Dokładnie to pisałem:

Cytat: Pedrito_88
ale każde z tych słów ma nieco inne znaczenie.
Cytat: Pedrito_88
Niemniej jednak, przede wszystkim te słowa znaczą coś innego.


Cytat: argazedon
Jak wiadomo w hiszpańskim mamy 3 stopniowe oddalenie :
aquí -> ahí -> allí = tych przysłówków używamy dla określenia miejsca

Z tym się zgadzam.


Cytat:
acá -> allá = tych używamy dla kierunku ruchu
¡Ven acá! = Przyjdź/Chodź tutaj!
Voy para allá = Idę tam/zmierzam tam
¡Allá voy! = Już idę!

To też pisałem:
Cytat: Pedrito_88
ruchome
Jednak nie wyłącznie w związku z kierunkiem ruchu.
edytowany przez Pedrito_88: 20 sie 2011
Trzeba dodać, że acá i tym podobne można stopniować, w przeciwieństwie do aquí i innych gadów, np. Ven más acá
ven aquí chyba też można mówić, prawda? co do ''acá'' to mozna chyba jeszcze tak: "ven acá" i "ven pa'cá". pa' to oczywiście skrót od para, więc może być też "ven para acá''.
nie wiem jednak czy w tym przypadku ''chodź tutaj'' można używać zamiennie acá/aquí.
Zależy od odległości. Jeśli ktos jest blisko, obok, na widoku, to równie dobrze mówi się np. "Chodź tu (gdzie ja stoję), coś ci powiem". Wtedy będzie 'aquí' bo nie wskazujemy na kierunek tylko bezpośrednio miejsce.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa