prosba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
wczoraj dowiedzialam sie, ze moj kolega z pracy jest bardzo, bardzo chory...Moj hiszpanski nie jest jeszcze na tyle dobry, zebym mogla wyslac tego smsa bez Waszego sprawdzenia, tym bardziej ,ze od wczoraj nie moge zebrac mysli. Brdzo prosze o poprawienie bledow:
Carlos IIamo a mi y me dijo que tu estas enfermo. Carlo!!!Tan mucho te pido...vuelve a salud. Querria en ano que viene ir a trabajar a Mallorca otra vez y ir contigo a “penultima" copa muchac veces. Debes estar sano!!! Se que tu no sabes escribir mesaches per tan querria saber como tu estas en verdad. Desde ayer no puedo terminar a pensar a ti. Recuerdo todo sobre todo como tu estuviste amistoso a mi en trabajo...Gane esta batalia por fawor!!!
Mialo by:
Carlos dzwonil do mnie i mi powiedzial, ze jestes chory. Tak bardzo Cie prosze...wyzdrowiej. Chcialam w przyszlym rok przyjechac znowu do pracy na Majorke i chodzic z Toba wiele razy na "przedostania" wodke. Musisz byc zdrowy. Wiem, ze nie potrafisz pisac smsow ale tak bardzo chcialabym wiedziec jak sie naprawde czujesz. Od wczoraj nie moge przestac o Tobie myslec. Pamietam wszystko, przede wszystkim jaki byles przyjazny dla mnie w pracy. Wygraj te batalie prosze!!!
To nie jest sms milosny, zaznaczam, tylko do przyjaciela...
Me ha llamado Carlos y me ha dicho que estás enfermo.Te lo pido por favor...curate.El año que viene otra vez quiero ir a trabajar a Mallorca y tomar contigo muchas veces el "penúltimo" vodka.Debes estar sano.Sé que no sabes escribir los SMS,pero, quiero saber de verdad como te encuentras.Desde ayer no puedo dejar de pensar en ti.Me lo recuerdo todo,sobre todo como me trataste en el trabajo.Gana esta batalla,por favor!!!!
Carlos me llamó y me dijo que estabas enfermo. Te lo pido por favor...cúrate. El año que viene quiero ir otra vez a trabajar a Mallorca y seguir tomando contigo muchas veces una "penúltima" copa. Has de estar sano. Sé que no sabes escribir mensajes por el móvil pero quisiera tanto saber como te encuentras en realidad. Desde ayer no dejo de pensar en ti. Me acuerdo de todo y de lo amistoso que fuiste conmigo en el trabajo sobre todo. Gana esta batalla, por favor!!!!
Moja wersja pod spodem. W pierwszym zdaniu powinno byc raczej następstwo czasów. Pare rzeczy napisałem inaczej bo chyba lepiej brzmią w tej sytuacji.
dziekuje
bardzo prosze o przetlumaczenie:
jak myslisz, od kiedy wiedzial o swojej chorobie?
to bardzo przykra dla mnie wiadomosc
tak bardzo liczylam ze sie jeszcze z nim spotkam i pojdziemy razem do baru
Qué piensas, desde cúando sabía de su enfermedad?
Esta es una noticia muy triste para migo.
Esperaba tanto que le encontraría de nuevo y que iríamos juntos al bar.
Dzieki stronzo
jedno tylko male pytanko: czy na pewno para MIGO a nie para MI?
masz rację, para mi
i może jeszcze wstaw él przed sabía żeby było wiadomo że chodzi o niego
ok, dzieki
Jak to napisac po hiszpansku?

prosze przyjac moje szczere kondolencje
le acompaño en el sentimiento
dz :(
Mozna by jeszcze tak , chyba bardziej formalnie:
"Reciba, por favor, mi más sincero pésame [mis más sinceras condolencias] "
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Inne