króciutko

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

jak powiedzieć: poczekaj, przełącze cię z głośników na słuchawki (chodzi o rozmowę przez skypa), dziękuję z góry za pomoc:)
espera, te paso de los altavoces a los auriculares.
dziękuje Tedis:):):)
Tedis, a tu nie możnaby użyć "a los cascos" ?
Jak najbardziej, cascos - sluchawki, chociaz duzo bardziej ogólnie, niemniej jednak 'auriculares' brzmi bardziej elegancko i technicznie w dobrym znaczeniu tego slowa. Cos na sposób 'productos de leche' a ´productos lácteos'. W drugim okresleniu bardziej uwidacznia sie bogactwo jezyka. To jest tylko oczywiscie moja opinia. Temat jest otwarty na komentaze...