Ruben Blades Sorpresas

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mógłby ktoś przetłumaczyć tekst tej piosenki?

El borracho paró de cantar y se puso a contar su buena fortuna,
el barrio estaba dormido; llena brillaba la luna.
De pronto, un ladrón salpicado en neón,
salió como un tigre desde el callejón
y le puso al borracho un "Magnum" frente a la cara;
y le dijo, -"entrégalo todo, o se dispara"-

El borracho temblando le entregó al ladrón
lo que acababa ‘e encontrar, una "Smith & Wesson",
unos pesos y un puñal;
y el ladrón, asombrado, le preguntó, -"¿Bro…,
y tú qué haces con todo esto?...
mejor será que me cuentes toda la historia;
y ojala que la huma no afecte tu memoria"-

A veces hablar resulta esencial,
pero otras veces es mejor callar
porque a veces hablar
resulta un error mortal.

Con la información que el borracho le dio
a tres cuadras al norte el ladrón encontró
los cuerpos de una mujer y el de un hombre en un gabán,
tirados sobre la acera en posición pre-natal.

El ladrón con el pie sacudió a la mujer,
a ver si reaccionaba;
y cómo nada pasó,
se agachó y la buscó
a ver si algo encontraba y no halló nada…

Jaa…
Lalalalalalalalalalalala.
Cua, cua, cua, cua, cua, cua, cua
Lalalalalalalalalalalala.

El ladrón dirigió su atención hacia el cuerpo
del hombre en el gabán.
Sobre él se agachó, y lo reconoció
por el diente de oro que llevaba;
-"Ay, pero si es el viejo Pedro Navaja, ja"-;
y empezó a burlarse de él mientras lo registraba.

Lalalalalalalalalalalala.
(No hombe’ dique el malo y mira tú como quedaste ahí tirao’ como una chancleta, ja, ja)
Lalalalalalalalalalalala.

A veces hablar resulta esencial,
pero otras veces es mejor callar
porque a veces hablar
resulta un error mortal.

Como un rayo le entró la navaja
buscando dentro ‘e su cuerpo el alma;
el ladrón sintió la luna quemándole la entraña;
Y vio el más grande milagro de toa’ su vida:
-Murió viendo un sol salir de una boca reída! Ay.

Lalalalalalalalalalalala.
Cua, cua, cua, cua, cua, cua, cua
Lalalalalalalalalalalala.

Pedro Navaja tomó su papel de identidad
y se lo puso al ladrón en el bolsillo de atrás del pantalón
pa’ confundir la investigación.
Pedro, herido de bala, cogió su otro puñal,
él siempre anda con dos, cuando sale a trabajar;
y del barrio hasta la luna voló su carcaja’. Jaa…

Lalalalalalalalalalalala.
¡La vida te da sorpresas, oye camara´a, ja, ja, ja…!
Lalalalalalalalalalalala.

Coro
¿Éstos novatos qué creen? ¡si éste es mi barrio papá!

(La verdad es que se espero, pero bueno, explícaselo Rubencito)

Josefina ni era hembra, ni era fina’, era un tipo disfrazao’ de mujer viendo a quien iba a tumbar.
Y el hambriento ese que llegó al final, pero le dio su navajazo pa’ que aprenda a respetar.
Es que aún hay gente que no entiende que en estos días hasta pa’ ser maleante hay que estudiar.
Pedro se fue pa’ una cantina a curarse en aguardiente, se arrancó la bala eh, con los propios dientes.
En esta vida lo mejor es callar, sí abrir la boca te convierte en un parrampampam.

(Extra, extra últimas noticias…)

Coro
¿Éstos novatos qué creen? ¡si éste es mi barrio papá!

Novato, novato, novato, novato, novato, novato en la calle, pero el viejo sabe más.
Ismael Rivera me lo dijo, Maelo en la calle: “oye mijo, brujo con algo, mira bien y no hable’ na’”.
Que, que, que, que, que, que, que, que, que un caso falso se lo levantan a cualquiera, todavía más si es un hijo de la acera.
Qué atrevimiento hermano dique meterle mano al papá de ella en Guiscán.
En este barrio a mí quien me va a enseñar, si mi segunda mujer fue la mamá de tarzán.
Hombe’.

(Señoras y señores, extra, últimas noticias, esto es increíble. Se ha determinado por un examen dactilográfico, que el cuerpo de la persona que se creía era el del hampón Pedro Barrios, mejor conocido como “Pedro Navaja”, es en realidad del de otro antisocial identificado como Alberto Aguacate alias “El Sala’o”. Por otra parte, Josefina Wilson ha resultado ser un hombre, que por razones aún no determinadas vestía prendas de vestir femeninas. Seguiremos informando, por favor, manténgase en sintonía).

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe