Prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Rano zaspałam do szkoły i zepsuł mi się samochód. Z powodu że zepsuł mi sie samochód musiałam jechać autobusem , na dodatek spóżniłam się do szkoły. Nauczycielka na mnie na krzyczała. Jak wracałam ze szkoły ukradli mi torebke. Na końcu zepsuł mi się komputer.


Prosił bym aby byy użyte następujące zwroty :
Resulta que...
Primero/de entrada/ para empezar...
luego/despues...
Encima/ademas...
total que...
Maxiu, nie odrabiamy zadań domowych na forum.
Spróbuj sam, poprawimy błędy.
Byle nie translatorem :D

 »

Życie, praca, nauka