Juan Ramón Jiménez -poezja

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie,nie znam j. hiszpańskiego,a bardzo potrzebne mi jest przetłumaczenie tytułu i ostatniej strofy wiersza Juan Ramón Jiménez'a. Bardzo proszę o pomoc! :)

"A Isaac Albéniz en el cielo de España"



"¡Frente a tus ojos mustios era el sol una rosa
de claras armonías;
la tarde hablaba, pura, dorada y luminosa,
cuando tú te morías!

¡Tu corazón, helándose; la hora sonriente
oliendo ya a ti yerto...;
en el poniente, España; más allá del poniente,
el infinito, abierto!

-¡Sevilla, Triana, El Puerto, todo lo que a tu alma
fue torrente sonoro,
estaría, a esa hora, soñando en una calma
de ilusión y de oro!

La arboleda, meciendo su renacer florido,
Guadalquivir, corriendo,
los pájaros más dulces suspirando en el nido
del sol que iba muriendo...-

¡Oh, qué suspiro hondo, sangriento, inestinguible,
-¡ciega Naturaleza!-,
qué anhelo de querer detener lo imposible,
qué espanto y qué tristeza!

Tú, que dejaste mi alma de bruma, tantas veces,
clara y estremecida,
acoje esta guirnalda, que cuelgo en tus cipreses,
de rosas de mi vida.

¡Mi jesto es doloroso, y mi mirada errante
llora, al dártelas, tanto!
...¡Si una perpetuidad viniera a hacer constante
el ademán y el llanto!

Maestro: un rosal cálido de tristes savias rojas
las sacó de mi entraña;
entre las maravillas de sus mojadas hojas
yerra el olor de España...

¡Sí, juntas en la tierra, florecerán un día,
como dos claridades,
tu ardiente melodía, mi ardiente poesía,
...nuestro afán de ciudades!

...Sevilla, Triana, El Puerto -¡y tu alma y mi alma!-,
Guadalquivir sonoro,
¡todo, en la eternidad, bogará en una calma
de ilusión y de oro!"
Nie chce mi się główkować "co poeta miał na myśli" więc tak raczej dosłownie:

"Izaakowi Albenizowi na niebie Hiszpanii" [na hiszpańskim niebie/firmamencie]

(...)
..Sevilla, Triana, El Puerto - i twa dusza i moja dusza!-,
donośna Guadalquivir,
wszystko, w życiu wiecznym, popłynie w ciszy
ułudnej i złotej!
czyli tytuł to rodzaj dedykacji,dobrze rozumiem? Bardzo dziękuję za pomoc!!!! pozdrawiam serdecznie :)
Tak, to jest znany w Hiszpanii wiersz, hołd wielkiego poety złożony zmarłemu wielkiemu kompozytorowi.
Wiem,piszę pracę na temat Isaaca Albeniza właśnie :)
Pozdrawiam:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka