jak napisać poprawnie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak napisać poprawnie:
nie wytrzymałam i kupiłam już bilet.
No he aguantado más y ya he comprado el billete
dziękuję :)
swoja drogą to trochę przerażające, że zakup zwykłego biletu na zwykłą Majorkę tak mi blokuje zwoje mózgowe :)
prosze o sprawdzenie tego króciutkiego tekstu:
No podía aguantar más y compré ayer un billete. Te he llamado dos veces pero no cogiste el teléfono. Mira cómo eres, primero me dices que no te llamo y cuando te llamo no coges el teléfono. Pero bien, el billete ya está comprado.A veces hay que tomar el destino en sus manos y lo hice. Hasta ahora ya vas a saber que cuando te llama una polaca hay que coger el teléfono o contestar enseguida. Nosotras, las polacas, podemos arruinar la tranquilidad de alguien por eso sera mejor para vosotros, los hombres del sur, coger el teléfono cada vez. Así que tienes un mes para que puedas prapararte bien para mi llegada. Yo lo sé, que he corrido un riesgo un poco, pero, creo, sólo un pocito. No me has fallado nunca.
Spokojnie!!! Mozesz napisac to DUUUZO lepiej!!!
;-)
---
Te he llamado dos veces pero no cogiste el teléfono. ???
He llamado => cogiste = ???
Hasta ahora ya vas a saber que cuando te llama una polaca
>hay que coger el teléfono o contestar enseguida. => ???
Hasta ahora ya vas a saber ...=> :-(
hay que coger el teléfono o contestar enseguida. => :-( chyba "y"
Nosotras, las
>polacas, podemos arruinar la tranquilidad de alguien => ...???
"de alguien" => hmmm... de alguien ...de alguien...
coger el teléfono cada vez...cada vez que???
Así que tienes un mes para que puedas prapararte bien para mi llegada.=> :-(
...que...que....para...i para...- hmmmm...
Yo lo sé, que he corrido un riesgo un poco, pero, creo, sólo un
>pocito. => :-((

---
TRANQUILA y ¡VAMOS CON ELLO!
¡TÚ PUEDES!
Te he llamado dos veces pero no has cogido el teléfono.

A partir de ahora (?) ya vas a saber que cuando te llama una polaca hay que coger el teléfono o, si no se puede, contestar enseguida. (?)

Nosotras, las
>polacas, podemos arruinar la tranquilidad de alguien => ...???
"de alguien" - NIE WIEM

...coger el teléfono cada vez que te llamo

Pues tienes un mes para que puedas prapararte bien a mi llegada.

Yo lo sé, que he corrido un riesgo un poco, pero, creo, sólo un
>pocito. => :-(( - NIE WIEM
1. Ok.
2. A partir de ahora => ¡BIEN!
(hasta => DO !!)
A partir de ahora (?) ya vas a saber que cuando te llama una polaca
>hay que coger el teléfono o, si no se puede, contestar enseguida.
>(?)
...VAS a saber...SE PUEDE => :-(
???
3. My, POLKI mozemy zrujnowac ( moze lepiej mniej dramatycznie: amargar ?) spokoj ... - komu? czemu? czy kogo? czego?
de alguien ?
a alguien ?
--
A alguien que............alguien como...tú........
...la tranquilidad de los vecinos...
----
kogos, kto.... :-)
---
>...coger el teléfono cada vez que te llamo
...ok.
Ale do tego calego ogolnego zdania, jak bedzie ?
----
>Pues tienes un mes para que puedas prapararte bien a mi llegada.
...sie rozumie...ale...
TIENES - PUEDES - a mi llegada- jakos "kipsko" brzmi...
Masz - mozesz... - nie? ;-)
a tú llegada - tylko ?
---
>Yo lo sé, que he corrido un riesgo un poco, pero, creo, sólo un
>>pocito. => :-(( - NIE WIEM
1. pocito? - no chyba, ze to WASZE slownictwo... ;-)
Jak nie, to poquito...
YO lo sé - ja to wiem...
he corrido - a juz nie?
A moze cos z czasownikiem arriesgar(se) lepiej Ci wyjdzie to zdanie?
1) A partir de ahora ya vas a saber que cuando te llama una polaca hay que coger el teléfono o, si no puedes, contestar enseguida.

2) Nosotras, las polacas, podemos amargar la tranquilidad a alguien por eso sera mejor para vosotros, los hombres del sur, coger el teléfono cada vez cuando os llamamos.

3) Pues tienes un mes para que te prepares bien / para prepararte bien

4)Yo lo sé, que corro un riesgo un poco / que arriesgo un poco, pero, creo, sólo un poquito
o
( que me arriesgo un poco)
Ad 2. amargarLE la vida A UNO (komuś -domyślnie jednej osobie)
Dijo que le gustaría amargarle la vida a alguien ->(komuś -domyślnie komukolwiek)
lub :
"DESQUICIAR la vida DE uno"
Ale odnośnie spokoju/stabilizacji :
PERTURBAR la paz de...= burzyć komuś spokój
Ad 4.
Yo lo sé.
Yo sé que...
PERTURBAR la paz de...
Nosotras, las polacas, podemos perturbar la paz de alguien por eso sera mejor para vosotros, los hombres del sur, coger el teléfono cada vez cuando os llamamos.
si no quieres que te perturbara la paz, portáte bien / trátame bien / comportáte mejor / no te comportes como un nińo / escuchame cuando te hablo.

AMARGARSE la vida a uno...
Nosotras, las polacas, podemos amargarle la tranquilidad a alguien por eso sera mejor para vosotros, los hombres del sur, coger el teléfono cada vez cuando os llamamos.
Piensa positivo, no te amargues la vida.

ARRIESGAR
Arriesgo / corro un riesgo un poco, yo lo sé.
Yo sé que arriesgo / corro un riesgo un poco.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie