Wiersz

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo prosze o przetlumaczenie tego wiersza

Si yo, tú…Si caes, yo contigo, y nos levantaremos juntos en esto unidos.
Si me pierdo, encuéntrame. Si te pierdes, yo contigo, y juntos leeremos en las estrellas
Cuál es nuestro camino. Y si no existe, lo inventaremos.

Si la distancia es el olvido, haré puentes con tus abrazos, pues lo que tú y yo hemos vivido
No son cadenas... ni siquiera lazos: es el sueño de cualquier amigo, es pintar un te quiero a trazos,
Y secarlo en nuestro regazo.

Si yo, tú. Si dudo, me empujas. Si dudas, te entiendo.
Si callo, escucha mi mirada. Si callas, leeré tus gestos.

Si me necesitas, silba. Y construiré una escalera hecha de tus últimos besos,
Para robar a la luna una estrella, y ponerla en tu mesilla para que te dé luz.

Si yo, tú. Si tú, yo también.
Si lloro, ríeme. Si ríes, lloraré,
Pues somos el equilibrio, dos mitades que forman un sueño.

Si yo, tú. Si tú, conmigo.
Y si te arrodillas, haré que el mundo sea más bajo, a tu medida, pues a veces para seguir creciendo hay que agacharse.

Si me dejas, mantendré viva la llama hasta que regreses, y sin preguntas, seguiremos caminando.
Y sin condiciones, te seguiré perdonando.
Si te duermes, seguiremos soñando. Que el tiempo no ha pasado, que el reloj se ha parado.

Y si alguna vez la risa se te vuelve dura, se te secan las lágrimas y la ternura, estaré a tu lado,
Pues siempre te he querido, pues siempre te he cuidado.

Pero jamás te cures de quererme, pues el amor es como Don Quijote:
Sólo recobra la cordura para morir.
Quiéreme en mi locura, pues mi camisa de fuerza eres tú, y eso me calma, y eso me cura...

Si yo, tú. Si tú, yo.
Sin ti, nada. Sin mí, si quieres, prueba.
To jeden z tych tekstow, gdzie duzo jest gry slowem, w tlumaczeniu straci wiele...
to już mi nikt nie pomoże
No dobra, to moja interpretacja tego tekstu

Jeśli ty, to i ja…Jeśli upadniesz, ja razem z tobą i podniesiemy sie razem, połączeni tym upadkiem.
Jeśli się zagubię, pomóż mi się odnaleźć. Jeśli ty się zatracisz, ja z tobą i razem odczytamy w gwiazdach nasze przeznaczenie. A jeśli ono nie istnieje, wymyślimy je.


Jeśli oddalenie oznacza zapomnienie, utworze mosty z twoich objęć, bo to co razem przeżyliśmy, nie jest uwiązaniem, a nawet przywiązaniem: to jest marzeniem każdego przyjaciela – namalować w liniach „ kocham cie” i ogrzac na kolanach.


Jeśli ty, to i ja. Jeśli powątpiewam, pchnij mnie do przodu. Jeśli ty wątpisz, rozumiem cie
Jeśli milcze, posłuchaj mojego spojrzenia, jeśli ty milczysz, odczytam cie w twoich gestach.

Jeśli mnie potrzebujesz, zagwiżdż. I zbuduje drabinę z twoich ostatnich pocałunków
Aby ukraść księżycowi gwiazdę i położyć ja na twoim stoliku nocnym aby cie oświetlała.

Jeśli ty, to i ja. Tam gdzie ty, tam ja.
Jeśli płacze, śmiej się ze mnie. Jeśli ty się się śmiejesz, ja zapłacze.
Wiec jesteśmy równowagą, dwie połówki tworzące jedno marzenie.

Jeśli ja, to i ty. Jeśli ty, to ze mną.
Jeśli będziesz na kolanach( ugniesz się przed czymś), sprawie, ze świat się zniży, na twój poziom, bo czasami, aby dalej się rozwijać, trzeba schylić głowę.

Jeśli mnie zostawisz, będę podtrzymywał zar do twojego powrotu i bez zbędnych pytan, będziemy dalej podążać nasza droga.
I będę wciąż ci przebaczać bezwarunkowo.
Jeśli zaśniesz, będziemy dalej śnić, o tym, ze czas nie minął, ze zegar się nie zatrzymał

I jeśli kiedyś twój śmiech będzie trudniejszy do wydobycia, zbraknie ci juz łez i czułości, będę przy tobie, bo zawsze cie kochałem i dbałem o ciebie.

Ale ty przenigdy nie wylecz sie z miłości do mnie, bo miłość jest jak Don Quijote:
Odzyskuje rozsadek po to tylko, aby umrzeć
Kochaj mnie w moim szaleństwie, bo ty jesteś moim kaftanem bezpieczeństwa, i to mnie uspokaja, i to mnie uzdrawia…

Jeśli ja, to i ty. Jeśli ty, to i ja.
Bez ciebie, nie ma niczego. Beze mnie, jeśli chcesz, próbuj.


Mam pytanko czy da sie usunac to tlumaczenie gdyz juz je skopiowalem :D