Tak tego nie zrobimy, muszę odsłuchac piosenkę i mieć poprawnie spisany tekst (najlepiej spisać ze słuchu sam) i pewnie jeszcze obejrzeć teledysk dla kontekstu... :S Sporo pracy... Może później.
Coś Ci powiem... Zanim napisałem to tłumaczenie pokazałem tekst Ekwadorce (była online na komunikatorze) by zobaczyć co zaproponuje i Ona tego tekstu w wielu miejscach kompletnie nie zrozumiała... Moja Ekwadorka nie miała pojęcia co może znaczyć m.in.
estás dura, lub
tíramelo, ani nawet jaki sens ma ostatnie zdanie, choć najprostsze... To jest nędzny gramatycznie i metaforyczny slang z wyspiarskiej części Karaibów prostackiego w tekstach florydzkiego autora o kubańskich korzeniach (a Ona posluguje się dialektem o cechach przejściowych pomiędzy kontynentalnym karaibskim, a wybrzeżem peruwiańskim, podobnie jak ja bo się skupiam na Kolumbii i okolicach). Zdaniem Dominikanki
estás dura czyli dosłownie "jesteś twarda" znaczy
te ves bien, czyli "wyglądasz dobrze", w sensie, że wygladądasz ładnie i odrzuca przypuszczenie, że znaczy to "jesteś napalona", przez analogię do
estás tesa, czyli dosł. "jesteś naprężona", a w rzeczywistości "jesteś napalona" w slangu panamskim (który znam znacznie lepiej, więc lepiej mi podaj teksty panamskie). Cały tekst jest naprawdę ciężki w tłumaczeniu i zaproponowałem Ci tłumaczenie tych fragmementów tak, byś się zorientował o co biega i jaki jest ogólny sens. Gł. jednak problem nie jest dialektalny, lecz, że autor wyraża się (i celowo) jak największy prostak jakiego zna ten Świat.
Innymi słowy, dałeś nam do tłumaczenia i przetłumaczyłem Ci tekst, którego nie rozumieją native speakerzy języka hiszpańskiego.
edytowany przez Pedrito_88: 13 lis 2011