Tekst z piosenki, pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam,
chciałbym dowiedzieć się, co znaczą poniższe zdanie wyrwane z piosenki (Pitbull - Rain Over Me). Z góry dziękuje za pomoc.


Cytat:
Dale veterana, que tu sabe Mas de la cuenta, no te hagas

Cytat:
Dale munequita ahora ahi

Cytat:
Pero mira que tu estas buena, y mira que tu estas dura Baby no me hables mas, y tiramelo mami chula

Cytat:
No hay carro, no vamo a un balsa

Nie poprawiam interpunkcji, ani ortografii, tłumaczę to co podałeś. Jest tu składnia karaibska i parę słów karaibskich, wiele w sensie przenośnym, co zmusza tłumacza do oscylacji pomiędzy wiernością treści i sensem przekazu...

Dale veterana, que tu sabe Mas de la cuenta, no te hagas
"No dalej weteranko i wiesz, nie zwracaj uwagi na nic"

Dale munequita ahora ahi
"No dalej leleczko, teraz tam"

Pero mira que tu estas buena, y mira que tu estas dura Baby no me hables mas, y tiramelo mami chula
"Ale patrz jaka jesteś ładna i patrz, jaka jesteś niezła, baby nie mów do mnie więcej i zwal mi go mamuśko słodka"

No hay carro, no vamo a un balsa
"Nie ma samochodu, nie idziemy na łódkę" lub też "Nie ma samochodu, nie, idziemy/chodźmy na łódkę" w zależności od tego jak ułożyć przecinki... Druga opcja jest również możliwa, w dialektach karaibskich przeczenie często bywa powtórzone na końcu. Bez odsłuchania jak brzmią te słowa w piosence raczej nikt nie powie, o co chodziło...
edytowany przez Pedrito_88: 13 lis 2011
Cytat:
Dale muñequita, ahora ahí,
and let it rain over me
No dalej laleczko, teraz tam,
i niech pada na mnie deszcz?

Pasuje tak, czy coś lepszego byś zaproponował? :)
Tak tego nie zrobimy, muszę odsłuchac piosenkę i mieć poprawnie spisany tekst (najlepiej spisać ze słuchu sam) i pewnie jeszcze obejrzeć teledysk dla kontekstu... :S Sporo pracy... Może później.

Coś Ci powiem... Zanim napisałem to tłumaczenie pokazałem tekst Ekwadorce (była online na komunikatorze) by zobaczyć co zaproponuje i Ona tego tekstu w wielu miejscach kompletnie nie zrozumiała... Moja Ekwadorka nie miała pojęcia co może znaczyć m.in. estás dura, lub tíramelo, ani nawet jaki sens ma ostatnie zdanie, choć najprostsze... To jest nędzny gramatycznie i metaforyczny slang z wyspiarskiej części Karaibów prostackiego w tekstach florydzkiego autora o kubańskich korzeniach (a Ona posluguje się dialektem o cechach przejściowych pomiędzy kontynentalnym karaibskim, a wybrzeżem peruwiańskim, podobnie jak ja bo się skupiam na Kolumbii i okolicach). Zdaniem Dominikanki estás dura czyli dosłownie "jesteś twarda" znaczy te ves bien, czyli "wyglądasz dobrze", w sensie, że wygladądasz ładnie i odrzuca przypuszczenie, że znaczy to "jesteś napalona", przez analogię do estás tesa, czyli dosł. "jesteś naprężona", a w rzeczywistości "jesteś napalona" w slangu panamskim (który znam znacznie lepiej, więc lepiej mi podaj teksty panamskie). Cały tekst jest naprawdę ciężki w tłumaczeniu i zaproponowałem Ci tłumaczenie tych fragmementów tak, byś się zorientował o co biega i jaki jest ogólny sens. Gł. jednak problem nie jest dialektalny, lecz, że autor wyraża się (i celowo) jak największy prostak jakiego zna ten Świat.

Innymi słowy, dałeś nam do tłumaczenia i przetłumaczyłem Ci tekst, którego nie rozumieją native speakerzy języka hiszpańskiego.
edytowany przez Pedrito_88: 13 lis 2011
Bosze, bogiem zostaniesz przy tak prostackim tekscie, spikerka nativ tez wymiata, ale to wszystko ogolnie, nie do kogos w szczegole....
Needh, dobrze, BARDZO dobrze, ze chcesz wyjasnic te pare slow!
Pioseneczka...wpadajaca w ucho...
Ale...no szok! Trafilam na to:

...i czytam, ze : Dale veterana, que tu sabe’
Más de la cuenta, no te hagas

"Ktos" (Zaj___Olka) pieknie przetlumaczyl(a), cyt: Weteran, kochanie, wiesz ale nie mam konta.
Cudo nie?
W komentarzach...ktos poprawil Olke...ale w innym szczegole...Wiec madra Olka podpisala swoje video, cyt. : Przetłumaczyłam to poprawnie nie jak inni przez google
Jakby ktos mial w ogole watpliwosci...
------------------------
O samochodzie, a raczej jego braku i tratwie/pontonie nie ma nic...
-------------------------
I jeszcze malenka poprawka... tekstu wyrzej:
Ma byc:
No hay carro, no’ vamo’ en balsa - ma byc.

(Tam gdzie "´" - czyt. S)
----------------------
Ay ay ay!
Deja que llueva sobre mí
Ay ay ay!
Deja que llueva sobre mí
..................... ;-)
edytowany przez Una_: 14 lis 2011
Obejrzałem ten teledysk.

Ostatnie zdanie było błędnie spisane i już Una poprawiła.

Drugie zdanie staje się prostsze, gdy jest w kontekście, którego zabrakło:
This ain't a game you'll see, you can put the blame on me
Dale muñequita ahora ahí, and let it rain over me


Trzecie zdanie pozostawiam bez zmian i nie chce mi się do tematu wracać.

Pierwsze zdanie trzeba zmienić. Zdawało się nie mieć sensu, ani ja, ani jedna Ekwadorka plus dwie Domininkami nie zrozumiały tego zdania i potrakowałem je chyba zbyt metaforycznie. Moją metaforyczną wersję tłumaczenia potwierdziła mi Dominikanka jako Jej zdaniem najprawdopodobniejszą, więć ją napisałem w tłumaczeniu na forum. Po odsłuchaniu piosenki z tonu natomiast podejrzewam, że nie zostało dopowiedziane słowo na końcu..., czego na piśmie nie zapisałeś - zapewne słowo ilusiones, czyli: mas de la cuenta, no te hagas [ilusiones] - "lecz/więcej sobie z (mojego) konta (bankowego), nie rób sobie (iluzji).". W takim razie i pierwsza część zmieni znaczenie i czasownik saber z "wiedzieć", zmienia się w "umieć". Rozumiesz?

I tak masz tłumaczenie... :) Błędnego tekstu nie przełożymy...
Obejrzalam tekst w obu jezykach i sie nie wypowiadam, jest obsceniczny, bardzo, dwupojeciowy i bede znowu za chama robic, mam wiele poprawek dla lepszego pojecia tekstu, ale to juz dla mnie...
Ja nie miałem tekstu, bo nie słuchałem piosenki. To co dostałem powyżej w pierwszym poście okazało się niezrozumialne nawet dla nativów z Karaibów i raczej nietłumaczalne na piśmie. Następnym razem od tekstu trzeba zacząć, ale cóż, ja tłumaczę to co sobie zażyczono przetłumaczyć... Jaki tekst orginału, taki tekst tłumaczenia... Skoro jednak BeaI już znasz tekst i masz poprawki, to daj... A, że tekst jest wulgarny to fakt, takiej muzyki słucha dzisiejsza młodzież w Polsce... :/ Nie wiem, czy ta w Hiszpanii jest grzeczniejsza...
......................sorki :)
Że tekst był zły i wskakujemy do basenu już ustaliliśmy.

A teraz: mas de la cuenta, no te hagas:

Więc nowy podział na części: que tu sabes más que la cuenta no te hagas znaczy, że wiesz więcej niż zdajesz się wiedzieć i nie udawaj, że nie. Rozdział na: que tú sabes más de la cuenta oraz no te hagas.
.............nie musze, sorki,ja tekst ZROZUMIALAM, a ty sie nad nim zastanawiaj,nie bede misteriosa,ale to jest tak latwe, ale wlasnie..trzeba tym jezykiem ZYC, a nie go rozkladac ani przekladac, powodzenia, pokaz co umiesz, noc jest mloda....msciwa tez nie jestem,ja tam se wiem, a ty szkodzisz i bedziesz szkodzil....MYSL mlody czlowieku, ah i z gory, nie jestem chamska, jestem BEZCZELNA...sory admin
Rzecz jest prosta. Nie byłem w stanie przetłumaczyć, gdyż na zdanie zaczęte od dużej litery - od Mas spojrzałem osobno, zamiast wspólnie z częścią go poprzedzającą. Innymi słowy przez dużą literę (w środku zdania) jedno zdanie fatalnie rozdzieliłem na dwa, przez co kompletnie nie miały sensu. Kiedy spojrzałem dobrze na całość, uświadomiłem sobie jaką straszną głupotę zrobiłem i jest to mój błąd, a nie nativów, których spytałem o wyrwany fragment zdania, ale kwestia się już wyjaśniła.

Inna sprawa, że BeaI napisała w tym wątku już cztery posty i żaden nie był pomocny ani dla autora pytania, ani dla mnie, choć widziała, że błądzę. Oczywiście, że nie musisz niczego udowadniać, ale jeśli nie chcesz pomóc, to po co piszesz i drwisz...?
Jezu, nastepny,pomijaj mnie milczeniem, paso de ti, nie mam obowiazku pisac do ciebie
Ya ves, Pedrito, ella quiere que todo el mundo pase por alto lo que anda escribiendo, en cambio, ella gaguea lo que le da la gana. Pasemos de ella ;)
Czyli żadne ze zdań przetłumaczonych przez Pedrito nie jest poprawne? Przepraszam, ale pogubiłem się w tej całej dyskusji. Oczywiście dziękuje wszystkim za wkład w ten temat. Chciałbym jednak otrzymać jednoznaczną odpowiedź, to znaczy coś w stylu:
- nie dam rady, ponieważ "Pitbull" jest prostakiem niewłaściwie używającym języka(?)
- lub coś innego
Co za niziny społeczne. Tak na naprawdę Beal najwięcej pomógł.

Dziękuje i dobranoc, więcej nie zamierzam tu zaglądać. Forum może i dobre, ale jest na nim pełno hejterów(Vete a la mierda todos).

Jesli juz chciales poslac nas do wszyskich diablow, to trzeba bylo napisac: Qué os vayáis a la mierda todos :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka