kilka idiomów do tłumaczenia na polski :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1. Dársele fatal/mal/ bien algo a alguien
2. Poner las pillas a alguien.
3. Echar una mano.
4. Trabajar a destajo.
5. Estar mano sobre mano.

Może w złej grupie dostałam ten post, bo szukałam, ale nie mogłam znaleźć ;-)
dodałam*
1. cos komus zle wychodzi. np. rysowanie, szycie
2. pospieszac kogos, uaktywniac, rozruszac
3. pomoc komus
4. pracowac duzo,ciezko,wydajnie
5. byc, stac z zalozonymi rekami, nic nie robic

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia