alzar el gallo – zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte – tak zrządził los
buscar cinco pies al gato – szukać dziury w całym
caer en las garras de uno – wpaść w czyjeś szpony
como un clavo – dokładny
dar a luz – urodzić, dać życie
dar al público – opublikować coś
dar alance a alguien – dogonić kogoś
dar baja – stracić na wartości
dar calabeza – oblać kogoś na egzaminie
dar calor – zachęcać
dar candonga – drwić z kogoś
dar caza – ścigać, tropić
dar coba – podlizywać się
dar cuenta – zdać sobie sprawę
dar de bofetadas – spoliczkować
dar derecho – uprawniać
dar el adiós – pożegnać
der el parabién – składać życzenia
dar en clavo – trafić do celu
dar esquinazo – zniknąć za rogiem
dar fondo – zarzucić kotwicę
dar gato por liebre – oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra – przeszkadzać
dar jabón a uno – schlebiać komuś
dar la lata – zawracać głowę
dar la teta – karmić piersią
dar la última mano – wykończyć
dar lugar – dać powód
dar pante – zawiadomić
dar perro a uno – kazać na siebie długo czekać
dar quejidos – skarżyć się
dar un codazo – zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido – wybuchnąć
dar un filo a la lengua – obgadywać kogoś
dar un paseo – przejść się
dar un portazo – trzasnąć drzwiami
dar un puntapié – dać kopniaka
dar un susto – przestraszyć
dar un traspié – potknąć się
dar un tumbo – upaść
dar una cita – umówić się na spotkanie
dar una vuelta – przejść się
dar vaya – zakpić (z kogoś)
dar voces – krzyczeć
darse a perros – wściekać się ze złości
darse un torpazo – uderzyć się
darsela con queso a alguien – kpić z kogoś
dejar plantado – puścić kantem
descorrer un poco un velo – uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso – nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta – spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego – dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno – obmawiać kogoś
echar una ojeada – rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno – na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre – to oburzające
estar al día – być na bieżąco
estar al corriente de algo – być na bieżąco
estar como una regadera – być szalonym
estar como una sopa – być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva – być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja – podejrzewać coś
estar de mal café – być w złym humorze
estar de mala uva – być w złym humorze
estar de más – czuć się zbytecznym
estar en el ajo – być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya – być w modzie
estar en la inopia – nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes – bujać w obłokach
estar en pugna – przeciwstawiać się
estar en sus cabales – być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba – być bardzo pijanym
estar loco de atar – być zwariowanym
estar loco de remate – być głupim jak but
estar por las nubes – być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción – mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca – nie mić pieniędzy
estar sobre aviso – mieć się na baczności
estar sobre el tapete – być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote – być głupim jak but
hablar por los codos – za dużo mówić
hacer buenas migas – dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón – robić dobrą minę do złej gry
hacer eses – zataczać się
hacer flux – roztrwonć majątek
hacer pinos – stawiać pierwsze kroki
hacer novillos – wagarować
hacer rabona – wagarować
hacer su agosto – zrobić dobry interes
hacer un puente de plata – usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas – powyżej uszu
ir al tajo – iść do roboty
jugar una pieza – zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo – wiek młodości
la manzana de la discordia – kość niezgody
le falta un tornillo – brak mu piątej klepki
liar el hato – pakować manatki
limpio como una patena – czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre – nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena – płakać jak bóbr
mandar a paseo – posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino – guzik mnie to obchodzi
meter por vereda – wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada – wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!
no dejar una piedra por mover – dołożyć wszelkich starań
no hay tutía – nie ma mocnych
no saber una jota – nie umieć nic
no tener donde cobijarse – nie mieć dachu nad głową
no tener ni pies ni cabeza – bezsensownie
no tener pelos en la lengua – mówić co ślina na język przyniesie
no tener pepita en la lengua – być wygadanym
no tocar pito en una cosa – nie mieć z tym nic wspólnego
no valer un comino – być niewiele wartym
no valer un pito – nie być wartym złamanego grosza
no tener un pelo de tonto – być mądrym
no ver una jota – nie widzieć nic
pagar en metálico – płacić gotówką
pasar la noche en blanco – nie zmrużyć oka
patas arriba – do góry nogami
pasarse de rosca – posunąć się za daleko
pedir la luna – chcieć gwiazdki z nieba
pegarse como una lapa – przyczepić się jak rzep psiego ogona
perder la tramontana – stracić głowę
pobre de solemnidad – biedny jak mysz kościelna
poner a alguien como un trapo – zbesztać
poner a uno en el arroyo – wyrzucić kogoś na bruk
poner el tela de juicio – poddawać w wątpliwość
poner como un trapo – zmieszać z błotem
poner la mesa – nakryć stół
poner trabas – rzucać komuś kłody pod nogi
ponerse a flote – wyjść z kłopotów
por el hilo se saca el ovillo – po nitce do kłębka
prometer el oro y el moro – obiecywać złote góry
¡que lo parta un rayo! – ażeby go szlag trafił!
¿qué mosca le ha picado? - co cię ugryzło
¡qué susto me llevé! - ale najadłem się strachu
quedarse plantado – zostać na lodzie
reventar de risa – pękać ze śmiechu
sacar a uno las castañas del fuego – wyciągnąć kogoś z kłopotów
sacar en limpio – wyjaśnić
sacar los trapos sucios – wyciągnąć brudy
sano como una manzana – zdrowy jak ryba
ser mas tonto que mata de habas – mieć siano w głowie
ser el brazo derecho de alguien – być czyjąś prawą ręką
ser un atún – być ograniczonym
ser un bacaldo – być chudym
ser un lagarto – być przebiegłym
ser un ganso – być głupim
ser un zorro – być sprytnym
ser una fiera – być wściekłym
ser una gallina – być tchórzem
ser una lima – dużo jeść
ser una mula – być upartym
ser una tumba – milczeć jak grób
solo como el espárrago – sam jak palec
ser una víbora – być złośliwym
solo como un hongo – sam jak palec
soltar el trapo – wybuchnąć śmiechem
tener a uno entre ceja y ceja – nie znosić kogoś
tener carne de gallina – mieć gęsią skórkę
tener el nudo en la garganta – mieć ściśnięte gardło
tener enchufe – mieć plecy
tener entre algodones a alguien – chować kogoś pod kloszem
tener la cabeza llena de pájaros – mieć pstro w głowie
tener la sartén en el mango – decydować, grać pierwsze skrzypce
tener los nervios de punta – być bardzo zdenerwowanym
tener madera de – mieć dryg do czegoś
tener mala uvas – mieć złe zamiary
tener mucho mundo – być doświadczonym
tener palanca – mieć plecy
tener pocas luces – być nierozgarniętym
tener un aspecto lamentable – wyglądać jak półtora nieszczęścia
tener uno flux – mieć szczęście
tirar el dinero por la ventana – wyrzucać pieniądze w błoto
tirarle de la lengua a alguien – ciągnąć kogoś za język
tocar madera – odpukać w niemalowane drewno
tomar el pelo a alguien – nabijać się z kogoś
tragarse la piladora – dać się nabrać
un pedazo de pan - dusza człowiek
ver la luz – przyjść na świat
zancadiller a uno – rzucać komuś kłody pod nogi
¡zapatero, a tus zapatos! – nie wyrażaj opinii na temat na którym sie nie znasz!
alzar el gallo – zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte – tak zrządził los
buscar cinco pies al gato – szukać dziury w całym
caer en las garras de uno – wpaść w czyjeś szpony
como un clavo – dokładny
dar a luz – urodzić, dać życie
dar al público – opublikować coś
dar alance a alguien – dogonić kogoś
dar baja – stracić na wartości
dar calabeza – oblać kogoś na egzaminie
dar calor – zachęcać
dar candonga – drwić z kogoś
dar caza – ścigać, tropić
dar coba – podlizywać się
dar cuenta – zdać sobie sprawę
dar de bofetadas – spoliczkować
dar derecho – uprawniać
dar el adiós – pożegnać
der el parabién – składać życzenia
dar en clavo – trafić do celu
dar esquinazo – zniknąć za rogiem
dar fondo – zarzucić kotwicę
dar gato por liebre – oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra – przeszkadzać
dar jabón a uno – schlebiać komuś
dar la lata – zawracać głowę
dar la teta – karmić piersią
dar la última mano – wykończyć
dar lugar – dać powód
dar pante – zawiadomić
dar perro a uno – kazać na siebie długo czekać
dar quejidos – skarżyć się
dar un codazo – zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido – wybuchnąć
dar un filo a la lengua – obgadywać kogoś
dar un paseo – przejść się
dar un portazo – trzasnąć drzwiami
dar un puntapié – dać kopniaka
dar un susto – przestraszyć
dar un traspié – potknąć się
dar un tumbo – upaść
dar una cita – umówić się na spotkanie
dar una vuelta – przejść się
dar vaya – zakpić (z kogoś)
dar voces – krzyczeć
darse a perros – wściekać się ze złości
darse un torpazo – uderzyć się
darsela con queso a alguien – kpić z kogoś
dejar plantado – puścić kantem
descorrer un poco un velo – uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso – nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta – spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego – dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno – obmawiać kogoś
echar una ojeada – rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno – na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre – to oburzające
estar al día – być na bieżąco
estar al corriente de algo – być na bieżąco
estar como una regadera – być szalonym
estar como una sopa – być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva – być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja – podejrzewać coś
estar de mal café – być w złym humorze
estar de mala uva – być w złym humorze
estar de más – czuć się zbytecznym
estar en el ajo – być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya – być w modzie
estar en la inopia – nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes – bujać w obłokach
estar en pugna – przeciwstawiać się
estar en sus cabales – być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba – być bardzo pijanym
estar loco de atar – być zwariowanym
estar loco de remate – być głupim jak but
estar por las nubes – być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción – mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca – nie mić pieniędzy
estar sobre aviso – mieć się na baczności
estar sobre el tapete – być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote – być głupim jak but
hablar por los codos – za dużo mówić
hacer buenas migas – dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón – robić dobrą minę do złej gry
hacer eses – zataczać się
hacer flux – roztrwonć majątek
hacer pinos – stawiać pierwsze kroki
hacer novillos – wagarować
hacer rabona – wagarować
hacer su agosto – zrobić dobry interes
hacer un puente de plata – usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas – powyżej uszu
ir al tajo – iść do roboty
jugar una pieza – zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo – wiek młodości
la manzana de la discordia – kość niezgody
le falta un tornillo – brak mu piątej klepki
liar el hato – pakować manatki
limpio como una patena – czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre – nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena – płakać jak bóbr
mandar a paseo – posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino – guzik mnie to obchodzi
meter por vereda – wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada – wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!
no dejar una piedra por mover – dołożyć wszelkich starań
no hay tutía – nie ma mocnych
no saber una jota – nie umieć nic
no tener donde cobijarse – nie mieć dachu nad głową
no tener ni pies ni cabeza – bezsensownie
no tener pelos en la lengua – mówić co ślina na język przyniesie
no tener pepita en la lengua – być wygadanym
no tocar pito en una cosa – nie mieć z tym nic wspólnego
no valer un comino – być niewiele wartym
no valer un pito – nie być wartym złamanego grosza
no tener un pelo de tonto – być mądrym
no ver una jota – nie widzieć nic
pagar en metálico – płacić gotówką
pasar la noche en blanco – nie zmrużyć oka
patas arriba – do góry nogami
pasarse de rosca – posunąć się za daleko
pedir la luna – chcieć gwiazdki z nieba
pegarse como una lapa – przyczepić się jak rzep psiego ogona
perder la tramontana – stracić głowę
pobre de solemnidad – biedny jak mysz kościelna
poner a alguien como un trapo – zbesztać
poner a uno en el arroyo – wyrzucić kogoś na bruk
poner el tela de juicio – poddawać w wątpliwość
poner como un trapo – zmieszać z błotem
poner la mesa – nakryć stół
poner trabas – rzucać komuś kłody pod nogi
ponerse a flote – wyjść z kłopotów
por el hilo se saca el ovillo – po nitce do kłębka
prometer el oro y el moro – obiecywać złote góry
¡que lo parta un rayo! – ażeby go szlag trafił!
¿qué mosca le ha picado? - co cię ugryzło
¡qué susto me llevé! - ale najadłem się strachu
quedarse plantado – zostać na lodzie
reventar de risa – pękać ze śmiechu
sacar a uno las castañas del fuego – wyciągnąć kogoś z kłopotów
sacar en limpio – wyjaśnić
sacar los trapos sucios – wyciągnąć brudy
sano como una manzana – zdrowy jak ryba
ser mas tonto que mata de habas – mieć siano w głowie
ser el brazo derecho de alguien – być czyjąś prawą ręką
ser un atún – być ograniczonym
ser un bacaldo – być chudym
ser un lagarto – być przebiegłym
ser un ganso – być głupim
ser un zorro – być sprytnym
ser una fiera – być wściekłym
ser una gallina – być tchórzem
ser una lima – dużo jeść
ser una mula – być upartym
ser una tumba – milczeć jak grób
solo como el espárrago – sam jak palec
ser una víbora – być złośliwym
solo como un hongo – sam jak palec
soltar el trapo – wybuchnąć śmiechem
tener a uno entre ceja y ceja – nie znosić kogoś
tener carne de gallina – mieć gęsią skórkę
tener el nudo en la garganta – mieć ściśnięte gardło
tener enchufe – mieć plecy
tener entre algodones a alguien – chować kogoś pod kloszem
tener la cabeza llena de pájaros – mieć pstro w głowie
tener la sartén en el mango – decydować, grać pierwsze skrzypce
tener los nervios de punta – być bardzo zdenerwowanym
tener madera de – mieć dryg do czegoś
tener mala uvas – mieć złe zamiary
tener mucho mundo – być doświadczonym
tener palanca – mieć plecy
tener pocas luces – być nierozgarniętym
tener un aspecto lamentable – wyglądać jak półtora nieszczęścia
tener uno flux – mieć szczęście
tirar el dinero por la ventana – wyrzucać pieniądze w błoto
tirarle de la lengua a alguien – ciągnąć kogoś za język
tocar madera – odpukać w niemalowane drewno
tomar el pelo a alguien – nabijać się z kogoś
tragarse la piladora – dać się nabrać
un pedazo de pan - dusza człowiek
ver la luz – przyjść na świat
zancadiller a uno – rzucać komuś kłody pod nogi
¡zapatero, a tus zapatos! – nie wyrażaj opinii na temat na którym sie nie znasz!
alzar el gallo – zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte – tak zrządził los
buscar cinco pies al gato – szukać dziury w całym
caer en las garras de uno – wpaść w czyjeś szpony
como un clavo – dokładny
dar a luz – urodzić, dać życie
dar al público – opublikować coś
dar alance a alguien – dogonić kogoś
dar baja – stracić na wartości
dar calabeza – oblać kogoś na egzaminie
dar calor – zachęcać
dar candonga – drwić z kogoś
dar caza – ścigać, tropić
dar coba – podlizywać się
dar cuenta – zdać sobie sprawę
dar de bofetadas – spoliczkować
dar derecho – uprawniać
dar el adiós – pożegnać
der el parabién – składać życzenia
dar en clavo – trafić do celu
dar esquinazo – zniknąć za rogiem
dar fondo – zarzucić kotwicę
dar gato por liebre – oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra – przeszkadzać
dar jabón a uno – schlebiać komuś
dar la lata – zawracać głowę
dar la teta – karmić piersią
dar la última mano – wykończyć
dar lugar – dać powód
dar pante – zawiadomić
dar perro a uno – kazać na siebie długo czekać
dar quejidos – skarżyć się
dar un codazo – zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido – wybuchnąć
dar un filo a la lengua – obgadywać kogoś
dar un paseo – przejść się
dar un portazo – trzasnąć drzwiami
dar un puntapié – dać kopniaka
dar un susto – przestraszyć
dar un traspié – potknąć się
dar un tumbo – upaść
dar una cita – umówić się na spotkanie
dar una vuelta – przejść się
dar vaya – zakpić (z kogoś)
dar voces – krzyczeć
darse a perros – wściekać się ze złości
darse un torpazo – uderzyć się
darsela con queso a alguien – kpić z kogoś
dejar plantado – puścić kantem
descorrer un poco un velo – uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso – nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta – spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego – dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno – obmawiać kogoś
echar una ojeada – rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno – na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre – to oburzające
estar al día – być na bieżąco
estar al corriente de algo – być na bieżąco
estar como una regadera – być szalonym
estar como una sopa – być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva – być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja – podejrzewać coś
estar de mal café – być w złym humorze
estar de mala uva – być w złym humorze
estar de más – czuć się zbytecznym
estar en el ajo – być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya – być w modzie
estar en la inopia – nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes – bujać w obłokach
estar en pugna – przeciwstawiać się
estar en sus cabales – być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba – być bardzo pijanym
estar loco de atar – być zwariowanym
estar loco de remate – być głupim jak but
estar por las nubes – być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción – mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca – nie mić pieniędzy
estar sobre aviso – mieć się na baczności
estar sobre el tapete – być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote – być głupim jak but
hablar por los codos – za dużo mówić
hacer buenas migas – dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón – robić dobrą minę do złej gry
hacer eses – zataczać się
hacer flux – roztrwonć majątek
hacer pinos – stawiać pierwsze kroki
hacer novillos – wagarować
hacer rabona – wagarować
hacer su agosto – zrobić dobry interes
hacer un puente de plata – usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas – powyżej uszu
ir al tajo – iść do roboty
jugar una pieza – zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo – wiek młodości
la manzana de la discordia – kość niezgody
le falta un tornillo – brak mu piątej klepki
liar el hato – pakować manatki
limpio como una patena – czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre – nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena – płakać jak bóbr
mandar a paseo – posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino – guzik mnie to obchodzi
meter por vereda – wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada – wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!
no dejar una piedra por mover – dołożyć wszelkich starań
no hay tutía – nie ma mocnych
no saber una jota – nie umieć nic
no tener donde cobijarse – nie mieć dachu nad głową
no tener ni pies ni cabeza – bezsensownie
no tener pelos en la lengua – mówić co ślina na język przyniesie
no tener pepita en la lengua – być wygadanym
no tocar pito en una cosa – nie mieć z tym nic wspólnego
no valer un comino – być niewiele wartym
no valer un pito – nie być wartym złamanego grosza
no tener un pelo de tonto – być mądrym
no ver una jota – nie widzieć nic
pagar en metálico – płacić gotówką
pasar la noche en blanco – nie zmrużyć oka
patas arriba – do góry nogami
pasarse de rosca – posunąć się za daleko
pedir la luna – chcieć gwiazdki z nieba
pegarse como una lapa – przyczepić się jak rzep psiego ogona
perder la tramontana – stracić głowę
pobre de solemnidad – biedny jak mysz kościelna
poner a alguien como un trapo – zbesztać
poner a uno en el arroyo – wyrzucić kogoś na bruk
poner el tela de juicio – poddawać w wątpliwość
poner como un trapo – zmieszać z błotem
poner la mesa – nakryć stół
poner trabas – rzucać komuś kłody pod nogi
ponerse a flote – wyjść z kłopotów
por el hilo se saca el ovillo – po nitce do kłębka
prometer el oro y el moro – obiecywać złote góry
¡que lo parta un rayo! – ażeby go szlag trafił!
¿qué mosca le ha picado? - co cię ugryzło
¡qué susto me llevé! - ale najadłem się strachu
quedarse plantado – zostać na lodzie
reventar de risa – pękać ze śmiechu
sacar a uno las castañas del fuego – wyciągnąć kogoś z kłopotów
sacar en limpio – wyjaśnić
sacar los trapos sucios – wyciągnąć brudy
sano como una manzana – zdrowy jak ryba
ser mas tonto que mata de habas – mieć siano w głowie
ser el brazo derecho de alguien – być czyjąś prawą ręką
ser un atún – być ograniczonym
ser un bacaldo – być chudym
ser un lagarto – być przebiegłym
ser un ganso – być głupim
ser un zorro – być sprytnym
ser una fiera – być wściekłym
ser una gallina – być tchórzem
ser una lima – dużo jeść
ser una mula – być upartym
ser una tumba – milczeć jak grób
solo como el espárrago – sam jak palec
ser una víbora – być złośliwym
solo como un hongo – sam jak palec
soltar el trapo – wybuchnąć śmiechem
tener a uno entre ceja y ceja – nie znosić kogoś
tener carne de gallina – mieć gęsią skórkę
tener el nudo en la garganta – mieć ściśnięte gardło
tener enchufe – mieć plecy
tener entre algodones a alguien – chować kogoś pod kloszem
tener la cabeza llena de pájaros – mieć pstro w głowie
tener la sartén en el mango – decydować, grać pierwsze skrzypce
tener los nervios de punta – być bardzo zdenerwowanym
tener madera de – mieć dryg do czegoś
tener mala uvas – mieć złe zamiary
tener mucho mundo – być doświadczonym
tener palanca – mieć plecy
tener pocas luces – być nierozgarniętym
tener un aspecto lamentable – wyglądać jak półtora nieszczęścia
tener uno flux – mieć szczęście
tirar el dinero por la ventana – wyrzucać pieniądze w błoto
tirarle de la lengua a alguien – ciągnąć kogoś za język
tocar madera – odpukać w niemalowane drewno
tomar el pelo a alguien – nabijać się z kogoś
tragarse la piladora – dać się nabrać
un pedazo de pan - dusza człowiek
ver la luz – przyjść na świat
zancadiller a uno – rzucać komuś kłody pod nogi
¡zapatero, a tus zapatos! – nie wyrażaj opinii na temat na którym sie nie znasz!
alzar el gallo – zachowywać się arogancko
así lo dispuso la suerte – tak zrządził los
buscar cinco pies al gato – szukać dziury w całym
caer en las garras de uno – wpaść w czyjeś szpony
como un clavo – dokładny
dar a luz – urodzić, dać życie
dar al público – opublikować coś
dar alance a alguien – dogonić kogoś
dar baja – stracić na wartości
dar calabeza – oblać kogoś na egzaminie
dar calor – zachęcać
dar candonga – drwić z kogoś
dar caza – ścigać, tropić
dar coba – podlizywać się
dar cuenta – zdać sobie sprawę
dar de bofetadas – spoliczkować
dar derecho – uprawniać
dar el adiós – pożegnać
der el parabién – składać życzenia
dar en clavo – trafić do celu
dar esquinazo – zniknąć za rogiem
dar fondo – zarzucić kotwicę
dar gato por liebre – oszukać (dać rzecz gorszą za lepszą)
dar guerra – przeszkadzać
dar jabón a uno – schlebiać komuś
dar la lata – zawracać głowę
dar la teta – karmić piersią
dar la última mano – wykończyć
dar lugar – dać powód
dar pante – zawiadomić
dar perro a uno – kazać na siebie długo czekać
dar quejidos – skarżyć się
dar un codazo – zwrócić komuś dyskretnie uwagę
dar un estallido – wybuchnąć
dar un filo a la lengua – obgadywać kogoś
dar un paseo – przejść się
dar un portazo – trzasnąć drzwiami
dar un puntapié – dać kopniaka
dar un susto – przestraszyć
dar un traspié – potknąć się
dar un tumbo – upaść
dar una cita – umówić się na spotkanie
dar una vuelta – przejść się
dar vaya – zakpić (z kogoś)
dar voces – krzyczeć
darse a perros – wściekać się ze złości
darse un torpazo – uderzyć się
darsela con queso a alguien – kpić z kogoś
dejar plantado – puścić kantem
descorrer un poco un velo – uchylać rąbka tajemnicy
dicho sea de paso – nawiasem mówiąc
donde pan se come migajas caen - gdzie drzewo rąbią tam wióry lecą
dormir a pierna suelta – spać spokojnie
echar aceite/leña al fuego – dolewać oliwy do ognia
echar coplas a uno – obmawiać kogoś
echar una ojeada – rzucić okiem
el ratón de biblioteca - mól książkowy
en el quinto de infierno – na końcu świata
¡eso es un cuento chino! - bujda na resorach
eso no tiene nombre – to oburzające
estar al día – być na bieżąco
estar al corriente de algo – być na bieżąco
estar como una regadera – być szalonym
estar como una sopa – być przemokniętym do suchej nitki
estar como una uva – być pijanym jak bela
estar con las moscas en la oreja – podejrzewać coś
estar de mal café – być w złym humorze
estar de mala uva – być w złym humorze
estar de más – czuć się zbytecznym
estar en el ajo – być wtajemniczonym w poufną sprawę
estar en la boya – być w modzie
estar en la inopia – nie wiedzieć o co chodzi
estar en las nubes – bujać w obłokach
estar en pugna – przeciwstawiać się
estar en sus cabales – być przy zdrowych zmysłach
estar hecho una cuba – być bardzo pijanym
estar loco de atar – być zwariowanym
estar loco de remate – być głupim jak but
estar por las nubes – być wygórowanym (o cenach)
estar siempre con la misma canción – mówić ciągle o tym samym
estar sin blanca – nie mić pieniędzy
estar sobre aviso – mieć się na baczności
estar sobre el tapete – być na pożądku dziennym
estar tonto de capirote – być głupim jak but
hablar por los codos – za dużo mówić
hacer buenas migas – dobrze się rozumieć
hacer de tripas corazón – robić dobrą minę do złej gry
hacer eses – zataczać się
hacer flux – roztrwonć majątek
hacer pinos – stawiać pierwsze kroki
hacer novillos – wagarować
hacer rabona – wagarować
hacer su agosto – zrobić dobry interes
hacer un puente de plata – usuwać wszelkie przeszkody
hasta las cejas – powyżej uszu
ir al tajo – iść do roboty
jugar una pieza – zrobić komuś brzydki kawał
la edad del pavo – wiek młodości
la manzana de la discordia – kość niezgody
le falta un tornillo – brak mu piątej klepki
liar el hato – pakować manatki
limpio como una patena – czysty jak łza
llamar las cosas por su nombre – nazywać rzeczy po imieniu
llorar como una Magdalena – płakać jak bóbr
mandar a paseo – posłać do licha
me importa un comino/un rábano/un pepino – guzik mnie to obchodzi
meter por vereda – wprowadzać na właściwą drogę
meter su cucharada – wtrącać się w nie swoje sprawy
¡naranjas de la China! - nic z tego!