przeklety Subjuntivo ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z tym przeklętym Subjuntivo. Wiem, że używa się go kiedy w zdaniu nadrzednym wyrażamy żal, radość, smutek, zdziwienia i tam coś jeszcze.

I są takie dwa zdania:

-Me dijo que Paco había salido ya - powiedział mi, że Paco już wyszedł
-No me dijo que Paco hubiera/hubiese salido - nie powidxiał mi, że Paco wyszedł

I mam jeszce kilak innych przykładów ( z czasownikiem creer) gdzie po 'creer' nie ma Subjuntivo, a po 'no creer' jest. Także nie wiem o co już chodzi...
Subjuntivo stosujemy kiedy czasowniki creer i decir wystepuja w formie przeczaczej.
*przeczacej
Tego w książce łaskawie nie napisali ;] dzięki, a czy są jeszce jakieś inne czasowniki, po których wystęuje Subjuntivo, ale tylko forimie przecącej bądź twierdzącej?
To na pewno nie wszystkie czasowniki, ale czesto uzywane:

creer, decir, pensar, suponer, imaginar, ver
A tu dużo więcej :)
http://www.zermeno.com/Verbos%20con%20subjuntivo.html

i z odrobiną wyjaśnienia (po hiszpańsku)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Subjuntivo%20en%20subordinadas%20sustantivas.htm
dziekuje bardzo, czegos takiego szukalam :)
Con el fin de evitar toda suerte de malentendidos ´´No me dijo que Paco hubiera/hubiese salido´´ se debería interpretar de la siguiente manera : Nie powiedzial zeby/jakoby wychodzil. A mi parecer el modo subjuntivo se emplea con bastante frecuencia en la lengua polaca,aunque a ratos suene un tanto raro.De todas maneras,todo eso depende del registro que uno tenga.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego