Rodzajniki i przypadki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
niedawno zaczęłam samodzielnie przygodę z hiszpańskim. Mam problem ze zrozumieniem przypadków. Czy ktoś pomoże mi to sobie ułożyć w głowie? Może jakaś wskazówka lub książka?

Mam Mówimy po hiszpańsku i Gramatyka Edgar. Niestety tematy są ujęte pobieżnie.

Jak sobie coś tłumaczę to daje zły rodzajnik do rzeczownika bo jakoś tak kombinuję chyba po polsku to odmienić.

Przykład z książki:
''Miguel habla del libro de Alberto''.
Rozumiem de Miguel, ale nie pasuje mi del z libro. Według mojego myślenia powinno być al libro - o książce, jeśli mam do wyboru tylko 4 przypadki. To tylko jeden przykład.

Czy ktoś mi pomoże? Bo w sumie trudno mi ruszyć dalej z materiałem.
*De Alberto miało być.
Hablar de - rozmawiać o. Więc jak najbardziej poprawnie.

Przyimek "a" to zazwyczaj dopełnienie bliższe - tylko osoby - (w przybliżeniu polski biernik) oraz dopełnienie dalsze (polski celownik). To jest wytłumaczone tu na naszej stronie, więc nie będę pisał przykładów.

Hablar al libro znaczyłoby więc "rozmawiać książce"

Oczywiście trzeba mieć na względzie, że niektóre czasowniki mają stałą rekcję z określonym przyimkiem, np. enseñar a, cambiar de/por, acusar de i wtedy tego nie przekładasz na polskie przypadki.

W temacie książek jestem kiepski, ja się zawsze uczyłem z internetu.
strona z rekcją czasowników:
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=39593
Super, bardzo Ci dziękuję. Będę dziś pracowała nad tym. Rozjaśniło mi się :)

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia