wypacowanie w preteirto perfecto

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie mojego wypracowania na zaliczenie w szkole. Starałem się napisać najlepiej jak umiałem, ale pewnie nie ustrzegłem się błędów.


Esta manana ha sido muy loco. He dormido como una rosa. !De las seis por la manana he despertado de repente el telefono! !Tocó el timbre mi bueno amigo y he pedido ayuda! Quería, qué llegue sobre el aeropuerto y le trajo el pasaporte que en mí dejó. He levantado a toda prisa y he lavado toda prisa tambien. Hacer a sí y comido el bueno desayunado. He vestido y salido con el perro. Luego en al instante he ido al coche. Primera vez ido en coche asi a buen pasa. Llegado sobre el aeropuerto en viente minutos. Sido a tiempo! Dado el amigo el pasaporte y dicho le hace esto la primera y vez ultimo! He doler el cabeza. Nunca mas!
Esta mañana ha sido loca. Dormía como una rosa cuando de repente me ha despertado el sonido de mi teléfono. Me ha llamado un buen amigo y me ha pedido ayuda. Quería que fuera al aerpuerto y le llevara el pasaporte que había olvidado en mi casa. Me he levantado y me he lavado rápido. He hecho y he comido un desayuno bueno. Me he vestido y he salido con mi perro. Al instante he ido al cohe y he ido corriendo al aeropuerto. He tardado 20 minutos en llegar y lo he hecho a tiempo. Le he dado a mi amigo el pasaporte y le he dicho que era la primera y la última vez. Me ha empezado a doler mi cabeza. Nunca jamás.
Muchos gracias!

P.S. Jestem załamany ilością błędów, zwłaszcza w szyku zdań i wyrazów w zdaniach :(
Esta mañana ha sido una locura. Estaba durmiendo como una rosa, cuando de repente, a las 6 de la mañana, ha sonado el teléfono. Era mi buen amigo pidiéndome ayuda. Quería que le llevara su pasaporte al aeropuerto, que lo había dejado en mi casa. Me he levantado a toda prisa, he ido a lavarme rapidamente. Tambien con prisa he desayunado. Me he vestido y he salido un ratito con mi perro. Al rato he vuelto, he dejado mi perro en casa y he vuelto a bajar para coger mi coche. La primera vez he ido con tanta velocidad. He llegado al aeropuerto en 20 minutos y a tiempo. Le he dado el pasaporte a mi amigo y le he dicho que sería la primera y la última vez que me haría pasar una mañana así. He acabado con un dolor de cabeza, nunca más quiero tener una mañana así.
oooo, spoznilam sie troche:)
Mucho gracias tambien!

PS. Ale teraz mam kłopot bogactwa ;p. Dlaczego są takie różnice w waszych poprawkach? I która wersja będzie lepsza dla mojego poziomu zaawansowania? Jestem praktycznie początkujący jeżeli chodzi o gramatykę w hiszpańskim.
po polsku też można to na wiele sposobów napisać :) Poza tym niektóre twoje zdania trzeba było pozmieniać całkowicie, połączyć... więc każda z nas zrobiła to inaczej :)
Teraz masz do wyboru do koloru :) Ważne, że bez błedów

Co do tego, która wersja lepsza dla ciebie... to gramatycznie poziom podobny, ale z całą pewnością Bea lepiej "upiększyła" twój tekst :) Poza tym, obie wersje zawierają zagadnienia gramatyczne, których na pewno jeszcze nie znasz, np. imperfecto de subjuntivo: quería que fuera...
Tak więc może przeczytaj sobie jeszcze raz oba teksty i wybierz sobie z każdego te zdania, które ty uważasz, że rozumiesz najlepiej.
Dziękuje jeszcze raz za cenne wskazówki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego