prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
mam gorącą prośbę o sprawdzenie tlumaczenia fragmentu wiersza Yeatsa. Ten fragment po polsku brzmi: ...(więc) Ci rzuciłem marzenia pod stopy.... Znalazlam tlumaczeine : He extendido mis sueños bajo tus pies; Jednak mi zależy na formie: Rzuc mi marzenia pod stopy. Przetłumaczono mi to tak:
¡Extiende tus sueños bajo mis pies!
prosze o odpowiedz czy gramatycznie i w ogole jest to poprawnie.
z gory dziekuje
Nie. To zupełnie na odwrót, pomylone podmioty i tryb.
W oryginale ta linijka brzmi :
"I have spread my dreams beneath your feet" - tłumacz oddał tu czasownik "to spread" na polski w inny sposób, związany pośrednio z "rozciągnięciem dywanu pod...". Zamiast dosłownego zrobił kontekstowe tłumaczenie czynności, która po polsku znana jest jako "rzucić płaszcz kobiecie pod nogi aby sucho stąpała" - taki szarmancki i efektowny dawny gest szlachecki.
Ale po hiszpańsku trzeba wrócić do "rozciągnięcia (dywanu z) marzeń" pod nogami bo polskie 'rzucenie' dawałoby tu inny sens tej czynności.
Reasumując - pierwsze tłumaczenie, które podałaś, jest poprawne.
Tak nawiasem, znalazłem inną wersję tego wiersza, miejscami lepszą, choć "marzenia" u Engelkinga bardziej mi pasują niż "sny" pani Marjańskiej. Tutaj widać jak ciężki to chleb, tłumaczenie poezji, jak niewdzięczny... I jak różnie można interpretować.
http://pl.wikiquote.org/wiki/William_Butler_Yeats
super dokladnie chodzi mi o zachowanie tego znaczenia o ktorym piszesz czyli "rozciagniecia dywanu z marzen" tylko potrzebuje tego zwrotu w drugiej osobie czasu terazniejszego tzn "rozciagnij dywan (swoich)marzen pod moimi stopami " ...cos w tym stylu. hmmm mam nadzieje ze teraz troche jasniej:-)
prosze o pomoc wciąż:-)
Dobrze ci przetłumaczono. Tryb rozkazujący od "extender" to "!extiende!" a zaimki są zmienione jak trzeba.
Z tym, że jeśli ma to być osobne zdanie, bez wcześniejszego kontekstu z pojawiającym się skojarzeniem "dywanowym" to użyłbym równie poprawnego słowa "poner" czyli "!Pon tus ...."
T.

Jest ok.
Gramatycznie i poprawnie, do tego zrozumiale ;-)
-------
1. (wiec) Ci rzuciłem marzenia pod : He extendido mis sueños bajo tus pies;
Nie mozna po hiszpansku doslownie: "rzucilem" (he tirado) w tym wypadku bo zupelnie zmienia sens, jak pisze A.

2. Jednak mi zależy na formie: Rzuc mi marzenia pod stopy.
>Przetłumaczono mi to tak:
¡Extiende tus sueños bajo mis pies!
...ten sam "problem"- rozwiazany.
I dodano tylko "tus" czyli "twoje"...marzenia.

3. Moze byc tez "Pon tus sueños bajo mis pies"...

4. A wracajac do wiersza...(bo ladny)...po hiszpansku mialabym dylemat nieco dalej...
Pisa: ...con cuidado? con delicadeza? suavemente? cuidadosamente?...- ale to juz inny temat...
A może:
!Tiende tus suenos bajo mis pies.!
Bez ex wygląda przyjemniej.
lub
!Despliega tus suenos bajo mis pies!
lub
!Estira tus suenos bajo mis pies!
Extender wydaje mi się mało literackie jak na wiersz.
Chociaż nie znam wiersza i może się mylę.
Pozdro.
Co sądzicie?
Każdy z czasowników przez ciebie podanych używa się w zupełnie innym kontekście i tutaj nie pasuje. "Tiende" ? :-) Mozna "tender" ale np. pranie na sznurku do wyschnięcia...
Hmm....
Drążąc temat...
Nie jestem autorytetem (dla mnie nim jest na tym forum argazedon) i nie mam wykształcenia filologicznego, ale chciałem przedstawić moją wersję
oraz kilka tłumaczeń native speakers.Jedne lepsze, inne gorsze.Proszę sobie wybrać.Co kto lubi.
Oraz oczywiście tender.

1. tr. Desdoblar, extender o desplegar lo que está cogido, doblado, arrugado o amontonado.

2. tr. Echar a alguien o algo por el suelo de un golpe.

3. tr. Echar por el suelo algo, esparciéndolo.

4. tr. Extender al aire, al sol o al fuego la ropa mojada, para que se seque.------
Tu oczywiście w znaczeniu rozwiesić pranie.
5. tr. Suspender, colocar o construir algo apoyándolo en dos o más puntos. Tender una cuerda. Tender la vía. Tender un puente.

6. tr. Alargar algo aproximándolo hacia alguien o hacia otra cosa.

7. tr. Propender, referirse a algún fin.

8. tr. Dicho de una persona o de una cosa: Tener una cualidad o característica no bien definida, pero sí aproximada a otra de la misma naturaleza.

9. tr. Preparar una trampa o un engaño contra alguien. Le tendió una emboscada.

10. tr. Arq. Poner el tendido en paredes y techos.

11. tr. Mat. Dicho de una variable o de una función: Aproximarse progresivamente a un valor determinado, sin llegar nunca a alcanzarlo.

12. prnl. Echarse, tumbarse a la larga.

13. prnl. Dicho de las mieses o de otras plantas: Echarse o abatirse.

Tender ma wiele znaczeń z tego co przeczytałem i słyszałem.

Tender la cama, tender las sábanas. Rzadko używane przez osoby starsze, zamiennie jako hacer la cama -zaścielić,rozścielić,rozpostrzeć.

"Si fuesen míos los paños bordados de los cielos,
tejidos con luz de oro y plata,
los paños azules, sombríos y oscuros
de la noche, la luz y el crepúsculo,
los tendería a tus pies.
Pero yo, siendo pobre, cuento sólo con mis sueños.
A tus pies los he tendido.
Pisa suave porque pisas mis sueños."

"Si tuviera los mantos bordados del cielo
tejidos del oro y la plata de la luz
los mantos azules oscuros y negros del cielo
De la noche, de la luz y de la media luz
desplegaría los mantos bajo tus pies
Pero siendo pobre, no tengo más que mis sueños
He desplegado mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente porque pisas mis sueños"

Si yo tuviera los lienzos bordados del cielo,
Tejidos con luz de oro y de plata,
Los lienzos azules y tenues y oscuros
De la noche y de la claridad y de la penumbra,
Extendería los lienzos bajo tus pies
Pero, al ser pobre, sólo poseo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa con suavidad pues pisas sobre mis sueños...

"Si yo tuviera las telas bordadas del cielo,
Recamadas con luz de plata y oro,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la penumbra,
yo extendería las telas bajo tus pies:
Pero al ser pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa con delicadeza, pues pisas mis sueños."

“he desplegado mis sueños bajo tus pies
pisa suavemente,porque pisas mis sueños”

“He esparcido mis sueños bajo tus pies;
Camina dulcemente, pues caminas sobre mis sueños”

Si tuviese los ropajes bordados celestiales
Repujados con luz dorada y de plata,
El azul, lo sombrío y oscuro
De la noche y la luz y a media luz
Extendería los ropajes bajo tus pies:
Pero como soy pobre, solo tengo mis sueños
He puesto mis sueños bajo tus pies;
Pisa con cuidado porque pisas mis sueños.

Si tuviese del paraíso las bordadas ropas,
entretramadas de dorada y plateada luz,
Las azules y tenues y oscuras ropas
de la noche y la luz, y la media luz,
Extendería las ropas bajo tus pies:
pero yo, siendo pobre, únicamente tengo mis sueños;
he extendido mis sueños a tus pies;
pisa con suavidad, porque estás pisando mis sueños.

Pozdro.
Mirentxu - wszystko ok ale moja uwaga dotyczyła pasowania danego słowa do kontekstu a ponieważ mamy do czynienia z wierszem to wyraz nalezy raczej dac taki, który nie nasunie zbyt szerokiej interpretacji.
Wersje, które podałaś tylko ukazują bardziej dobitnie trudność przekładu wierszowanego, o której pisałem powyżej.
Poza tym mamy jeszcze rózne rozumienie i uzycie czasowników zaleznie od regionu a tu chodzi o to aby wiersz był zrozumiały bez wątpliwości dla jak najzerszego grona odbiorców.
Zawsze mi się przypomina przykład z mojej kochanej Walencji gdy w sytuacji przejścia przez ulicę kto mówi ci abyś uważał bo cię może auto potrącić i brzmi to :
"!Cuidado que te chafa!"
W żadnym innym regionie Hiszpanii tak by nie powiedziano bo też nigdzie indziej nie robi sie czegos takiego jak "chafar las chufas" na napój zwany "orchata" :-)

Natomiast co do konkretnego słowa "extender" to we wszystkich przekładach, które udało mi sie dziś znaleźć to ten własnie czasownik jest użyty i jest to logiczne, tym bardziej, że nie mozna zapominać o dość archaizującym języku Yeatsa więc bardziej swobodne i nowoczesne czasowniki mogące na siłę zastąpić "extender" nie pasują zbytnio.
Nie "or..." tylko "horchata" oczywiście. W głowie miałem "orxata".
strasznie dziekuje i w ogole milo ze ten temat (bo przeciez piekny) wzbudzil zainteresowanie:-)))). Niestety moj hiszpanski aktualnie ogranicza sie do tego zdania:-)ale to tylko motywacja do nauki. Polecam natomiast goraco muzyke i teksty BEBE dla wszystkich wrazliwych na piekno "dźwiekosłowne":-)oraz blog mojego znajomego http://bebe-yaco.blogspot.com/
me suena...:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka