LA representación, LA...
A to:"Por favor en la posibilidad para extranjero"- cale zmien.
Bo tak brzmi cos jak: prosze w mozliwosc dla cudzoziemiec.
W wersji polskiej ma byc pewnie dla "cudzoziemcA"...
-----
I jeszcze jedno... Nie wiem czy nie mylisz pojec: representar, conducir, llevar...itp...
Bo nie wiem dokladnie o co w tym wszystkim chodzi.
Mam wrazenie, ze po prostu o reprezentowanie tej grupy U21 w Polsce...???