Proszę o sprwadzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hola!
Proszę o sprawdzenie tych dwóch zdań :)
Niedawno zacząłem uczyć się hiszpańskiego więc błędy na pewno jakieś są. :P

Tekst:
¡Hola! Yo con mucho gusto conduciré vuestro representación U21. Por favor en la posibilidad para extranjero.

I tekst po polsku:
Cześć! Z przyjemnością poprowadzę Waszą reprezentację U21. Proszę o szansę dla cudzoziemcy.
Sprawdzi ktoś? Nie jest tego dużo :)
LA representación, LA...
A to:"Por favor en la posibilidad para extranjero"- cale zmien.
Bo tak brzmi cos jak: prosze w mozliwosc dla cudzoziemiec.

W wersji polskiej ma byc pewnie dla "cudzoziemcA"...
-----
I jeszcze jedno... Nie wiem czy nie mylisz pojec: representar, conducir, llevar...itp...
Bo nie wiem dokladnie o co w tym wszystkim chodzi.
Mam wrazenie, ze po prostu o reprezentowanie tej grupy U21 w Polsce...???
¡Hola! Con mucho gusto me ocuparé de vuestra representación U21. Den la oportunidad
a un extranjero.
Pozdrawiam serdecznie
Estaré muy agradecido por darme esta oportunidad.
Podejrzewam, że chodzi jednak o "poprowadzenie" czyli po prostu trenowanie, bo U21 to kontekst piłki nożnej (po hiszpańsku "Sub-21"). Czyli jesli tu chodzi o prośbę do kogoś o zatrudnienie jako trenera reprezentacji "młodzików" to bedzie:
"Co mucho gusto ENTRENARÉ a vuestro EQUIPO [vuestra selección] Sub-21."

Dla autora tematu link:
http://es.wikipedia.org/wiki/Selecci%C3%B3n_de_f%C3%BAtbol_sub-21_de_Espa%C3%B1a
Oj ale dużo odpowiedzi :) Dzięki wszystkim za pomoc i zainteresowanie :)
Tak chodzi o reprezentacje U21 piłki nożnej ale tylko w grze internetowej: www.sokker.org (taki manager piłkarski), a że gracze są z prawie całego świata to i język się przydaje :) A nie chciałem tylko używać angielskiego.
Jeszcze raz dzięki za pomoc :)
Skoro tak to bedzie raczej "llevaré" .
A na drugi raz podawaj zawsze krótki opis kontekstu - ciągle wam trzeba wszystkim o tym przypominać.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka