tłumaczenie z angielskiego na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć ten teks:
"Always do what you want
never look back as you are half way
to somewhere, life is the greatest adventure
and spontaneity is your compass."

czy to będzie może tak:
"Siempre haz lo que quieras
nunca mires hacia atras,como tu eres a mitad del camino hacia algun lugar de la vida, es la meyor aventura y la espontaneidad es su brujula."


pozdrawiam
Siempre haz lo que quieras
nunca mires atrás si estás en la mitad del camino hacia alguna parte
la vida es la aventura más grande
y la espontaneidad es tu brújula

ja tak to widze:)
a dlaczego nie "haz lo que quieres" ?
dziękuję:)
To jeden z przypadków, gdy w zdaniu można zastosować oba tryby, zmienia to jednak sens zdania.

Haz lo que quieres - rób, co chcesz (gdy odbiorca wie, co chce robić)
Haz lo que quieras - rób cokolwiek chcesz

Może na przykładzie:
Busco a un hombre que ES alto - szukam człowieka, który jest wysoki (wiem, że wszedł do tego budynku, jest wysoki, to jedna z jego cech)
Busco a un hombre que SEA alto - szukam jakiegokolwiek wysokiego faceta, bo potrzebuję, by pomógł mi zdjąć bagaż z półki w pociągu.