tłumaczenie z angielskiego na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
I jeszcze proszę o sprawdzenie poprawności tych dwóch zdań:

1. If you have ever the impression that life is somewhere else,so now you know where.
2. The greatest sense of hapiness is the meaning of life.

1. Si alguna vez tengo la impresión de que la vida está en algún otro sitio, así que ya sabes donde.

2. El mayor sentido de la alegria es el sentido de la vida.
1. Si tienes la impresión de que la vida está en algún otro sitio, pues ya sabes donde.

2. El mayor sentido de la alegria es el sentido de vivir.
1. Si (alguna vez) tienes la impresión de que la vida está en algún otro sitio, pues ya sabes donde.

Con este "ever" - tengo dudas ... utilizar o no.
Te zdania po angielsku są fatalnie napisane:

1. If you have ever had the impression that life is somehere else, so now you know where it is.

2. happiness
Si algúna vez has tenido la impresión de que la vida está por otro lado, pues ahora lo sabes donde está.
dziękuję:)
Temat przeniesiony do archwium.