To poprawmy to do końca choć bez ingerencji w zawartość.
raczej: "...son DE COLOR naranja y amarillo" Lub: ...son amarillas y ANARANJADAS.
raczej: "...las paredes DE mi habitación..."
EN mi habitación hay dos camas PORQUE LO COMPARTO con... ('vivir' to specyficzny czasownik, który z 'amigo/amiga' daje dwuznaczność)
Las camas están...()...DE LA PUERTA del dormitorio. (skoro 'na prawo' czy 'lewo' to od czegoś - hiszpański wymaga konkretu)
...está EN una calle...??? - to jaka ta ulica w końcu ma być?
...pero TIENE un DEFECTO. ES QUE HAY pocos .....
Poza tym, że nie pasuje to jest różnica pomiędzy rzeczownikiem "inconveniencia" a przymiotnikiem "inconveniente" użytym rzeczownikowo. Bo "inconveniente" oznacza niedogodność jako PRZESZKODĘ/kłopot w czymś/na drodze do czegoś.