Mi piso.

Temat przeniesiony do archwium.
Vivo en un edificio antiguo y muy bonito. La casa en que vivo tiene cuatro pisos. Yo vivo en el primer piso. Mi piso es pequeńo. Tiene dos dormitorios, la cocina, un pasillo y el cuarto de bańo. Mi piso es bastante oscuro. Las paredes en mi piso son amarillas y naranjas. Las paredes en mi habitación son amarillas. Mi habitación hay dos camas, pero vivo con mi amiga. Las camas estan a la derecha y a la izquierda del dormitorio. Entre las camas hay una mesilla de noche. Encima de la mesilla de noche hay muchos libros. Entre mi cama y la mesilla hay una lámpara grande. Enfrente de las camas hay un armario. La ventana de mi habitación está exactamente enfrente de la puerta y da a una calle. Mi piso está una calle tranquila y muy ruidosa. Me gusta vivir en mi piso, pero hay un inconveniente hay pocos árboles en su alrededor.
oczywiście bardzo proszę o sprawdzenie :)
EN LA ;)

nie znam jeszcze dobrze języka, ale mam nadzieję że coś pomogłam ;)
z pierwszym oczywiście się zgadzam, moje przeoczenie;). natomiast co do "me gusta", to wyrażenie wzięłam wprost z zajęć, więc raczej jest dobrze. po prostu jedno znaczy "lubię" a drugie "podoba mi się", tak czy siak są równoznaczne :)

Dziękuję bardzo :)
"Mi piso" miałam jakiś czas temu do napisania też ;)
te 1sze wypracowania zawsze takie "suche" są hehe



a to "y da a una calle..." ¿qué significa?

tranquila y muy ruidosa?.. hmm trochę mi się gryzie ;)

Ciesze się że mogłam coś dopomóc ;)
"y da a una calle" - wychodzić na ulicę, to też całe sformułowane przepisanę skądś więc o nie akurat się nie martwię ;)

nie da się ukryć, że pierwsze wypracowania są denne, ale mus to mus :)
oczywiście miałam na myśli "wychodzi na ulicę ":)
możesz dodać coś o twoich sąsiadach.. :)

"en el primero DEBAJO DE UNOS VECINOS MUY SIMPÁTICOS"

;)
To poprawmy to do końca choć bez ingerencji w zawartość.

raczej: "...son DE COLOR naranja y amarillo" Lub: ...son amarillas y ANARANJADAS.
raczej: "...las paredes DE mi habitación..."
EN mi habitación hay dos camas PORQUE LO COMPARTO con... ('vivir' to specyficzny czasownik, który z 'amigo/amiga' daje dwuznaczność)
Las camas están...()...DE LA PUERTA del dormitorio. (skoro 'na prawo' czy 'lewo' to od czegoś - hiszpański wymaga konkretu)
...está EN una calle...??? - to jaka ta ulica w końcu ma być?
...pero TIENE un DEFECTO. ES QUE HAY pocos .....

Poza tym, że nie pasuje to jest różnica pomiędzy rzeczownikiem "inconveniencia" a przymiotnikiem "inconveniente" użytym rzeczownikowo. Bo "inconveniente" oznacza niedogodność jako PRZESZKODĘ/kłopot w czymś/na drodze do czegoś.
:D
TuSuenio, ile uczysz się hiszpańskiego?
TuSuenio, ile uczysz się hiszpańskiego?
już ponad rok :)
ponad rok :)

skąd ta ciekawość ? ;)
nie wiem dlaczego usunięto moje posty :( które były przed argazedon..


"Mi piso" miałam jakiś czas temu do napisania też ;)
te 1sze wypracowania zawsze takie "suche" są hehe

a to "y da a una calle..." ¿qué significa?

tranquila y muy ruidosa?.. hmm trochę mi się gryzie ;)


Możesz dodać coś o twoich sąsiadach.. :)

"en el primero debajo de unos vecinos muy simpÁticos"


Ciesze się że mogłam coś dopomóc ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków