wiem, ze bledy i przestepstwa se comete, ale jak juz mowilam zdanie podane przeze mnie bylo powiedziane przez hiszpana, dlatego podalam je jako alternatywe
czy to:
Por lo contrario, en España, en primer lugar, casi no se emplea el sustantivo falla. Por ello, fallo puede significar ahí, según el contexto, tanto 'sentencia, decisión’, cuanto 'error, deficiencia’. znaczy:
..... fallo moze oznaczas, zaleznie od kontekstu, zarowno "orzeczenie, decyzje, wyrok" jak i "blad, pomylke, brak, wadliwosc"
wpisujac w google 1. falta, 2. fallo, 3. error ortografico/a/agramatical wyniki ukazuja sie w takiej wlasnie kolejnosci
wnioski dla mnie:
za argazedon - uzycie presente (dla mnie) chyba bardziej pasuje, jak i falta wydaje sie najbardziej odpowiednia
Madrytczyk - potwierdza moja mozliwosc, zatem nie popelnie (ani nie zrobie) zadnej/go falta, fallo czy error (a fallo przychodzi mi najszybciej na mysl ze wzgledu na skojarzenie, jak i falta od faltar - brak, najprostsze dla mnie skojarzenia)
argazedon i Madrytczyk dzieki za pomoc - tak w imieniu swoim jak i autora pzdr