Jedno zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to jest dobrze?
Por supuesto que estoy haciendo errores. (Chciałem jakoś wyrazić: na pewno robię błędy). Jak to powiedzieć lepiej?
Hago fallos???
według mojej skromnej wiedzy error oznacza błąd lub pomyłkę a fallo - defekt
moja wiedza tym bardziej skromna, ale

fallo2 s. m.
1 Acción equivocada o cosa mal hecha: esta suma tiene dos fallos.
2 Avería o imperfección que impide el buen funcionamiento de una cosa, especialmente de una máquina o aparato: fallo eléctrico; fallo del motor; el sistema tiene un fallo en el cableado.
3 En ciertos juegos de naipes, falta del palo que se juega.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

a po 2. takie zdanie slyszalam w uzyciu hiszpanow w rozmowie nt. znajomosci jezyka ang

kol. Sorprendente pyta jak to powiedzec lepiej, ja podalam taka alternatywe, nie mowiac, ze errores jest niepoprawne.

cambiar wypoweidz sie jeszcze nt. uzycia czasu. Czy w tym zdaniu lepsze jest uzycie estar+gerundio czy jednak presente (jestem w trakcie robienia bledu? czy generalnie popelniam bledy, bo nie znam dobrze jezyka)
pzdr
O wypowiedz na interesujący cie temat musisz poprosić kogoś, kto się autorytatywnie na ten temat może wypowiedzieć, moja wiedza jest zbyt skromna,żebyś na niej mogła opierać swe wątpliwości. Powyższe przykłady popierają ,myślę, moją uwagę na temat różnicy pomiędzy błędem a defektem.
Jeżeli zas chodzi o "falta" - brak czegoś, pewną niedoskonałość, defekt, brak wypełnienia jakiejś normy, np.:
sigo cometiendo faltas de ortografía.
Według mnie albo error albo falta, fallo -nie. Ale to tak na wyczucie, tu się musi wypowiedzieć ktoś innyí
O wypowiedz na interesujący cie temat musisz poprosić kogoś, kto się autorytatywnie na ten temat może wypowiedzieć, moja wiedza jest zbyt skromna,żebyś na niej mogła opierać swe wątpliwości. Powyższe przykłady popierają ,myślę, moją uwagę na temat różnicy pomiędzy błędem a defektem.
Jeżeli zas chodzi o "falta" - brak czegoś, pewną niedoskonałość, defekt, brak wypełnienia jakiejś normy, np.:
sigo cometiendo faltas de ortografía.
Według mnie albo error albo falta, fallo -nie. Ale to tak na wyczucie, tu się musi wypowiedzieć ktoś inny
No i dobre wyczucie 'cambiar' ...
Zakładając, że chodzi o kontekst językowy bo autor napisał "robię" a nie "popełniam" : "...COMETO faltas."

cometer una falta -> błąd jako coś kontra regułom/przepisom, wykroczenie itp.
cometer un error -> popełnić błąd w życiu, itp
tener una falta -> zrobić błąd w teście/na egzaminie
tener un fallo -> ponieść fiasko/porażkę lub mieć awarię, itp.
To w skrócie, jest więcej znaczeń. Odsyłam do słowników.
Creo que la palabra ERROR se utiliza con más frecuencia que la palabra FALLO, aunque las 2 son correctas.

El verbo COMETER es el más utilizado en ese contexto, porque es el que mejor expresa la INVOLUNTARIEDAD de la acción. El verbo TENER también expresa esa "involuntariedad". Sin embargo, el verbo HACER es más confuso y no deja claro si el error es voluntario o involuntario.

Mi frase favorita sería:

"Por supuesto que estoy cometiendo errores".
Hola Madrytczyk. Lo que has puesto - en el contexto del idioma también ? La palabra 'error' me suena más grave que el hecho de incurrir en una falta de gramática u ortografía.
wiem, ze bledy i przestepstwa se comete, ale jak juz mowilam zdanie podane przeze mnie bylo powiedziane przez hiszpana, dlatego podalam je jako alternatywe

czy to:
Por lo contrario, en España, en primer lugar, casi no se emplea el sustantivo falla. Por ello, fallo puede significar ahí, según el contexto, tanto 'sentencia, decisión’, cuanto 'error, deficiencia’. znaczy:
..... fallo moze oznaczas, zaleznie od kontekstu, zarowno "orzeczenie, decyzje, wyrok" jak i "blad, pomylke, brak, wadliwosc"

wpisujac w google 1. falta, 2. fallo, 3. error ortografico/a/agramatical wyniki ukazuja sie w takiej wlasnie kolejnosci

wnioski dla mnie:
za argazedon - uzycie presente (dla mnie) chyba bardziej pasuje, jak i falta wydaje sie najbardziej odpowiednia
Madrytczyk - potwierdza moja mozliwosc, zatem nie popelnie (ani nie zrobie) zadnej/go falta, fallo czy error (a fallo przychodzi mi najszybciej na mysl ze wzgledu na skojarzenie, jak i falta od faltar - brak, najprostsze dla mnie skojarzenia)

argazedon i Madrytczyk dzieki za pomoc - tak w imieniu swoim jak i autora pzdr
Argazedon, mi explicación era más en el sentido de la frecuencia en el "uso coloquial". La palabra "falta" me parece más académica, incluso si me apuras, más precisa, pero, por ese mismo motivo, es menos usada coloquialmente. ;))
Wlasnie wczoraj z filmu:-todos cometemos errores
- de los errores se aprende
Ja bym powiedziala:Por supuesto que cometo errores
Naturalmente yo también cometo errores.
Ok.
A wracajac do tematu...:
Jak bedzie : na pewno robię błędy? - po hiszpansku?
Madrytczyk

Todo correcto...
Pero...usuario kickaa está convencido (con tu apoyo aparente), que lleva razón diciendo que “ hago fallos" es lo mismo que: "na pewno robie bledy".
Y como comprenderás...nada más lejos de la realidad.
----
Por cierto, ¿cuándo dirías:”hago fallos”? – pues este es el quid de la cuestión.

Salu2, Una...
Una przeciez nie jest tak, ze ja mowie, ze mam racje i jestm w 99% przekonana, bynajmniej. Napisalam tylko ze "Madrytczyk - potwierdza moja mozliwosc". Uwazam tylko, ze nie popelnie jakiegos kardynalnego, niewybaczalnego bledu. Nie chodzi mi juz o "hacer", co tez napisalam, a o samo "fallo".
Rozwijajac moje wytlumaczenie: rozmowa na temat jezyka angielskiego, na slowa ´bardzo dobrze mowisz po angielsku´ pada odpowiedz ´que dices tia, hago muchos fallos´ - jesli takie slowa slysze z ust hiszpana, ich uzycie uwazam za mozliwe i to wszystko. Dochodzi kwestia luznej rozmowy, o wszystkim i niczym, w jezyku potocznym mowionym.
Zglebiajac sie w jakis temat na forum, staram zapamietywac sie wazne, wazniejsze i mniej wazne informacje, albo korygowac swoje wiadomosci. Zatem jesli uzykie fallo jest kategorycznie niedopuszczalne, prosze aby ktos (moze Ty) napisal: absolutnie nie jest mozliwe uzycie fallo dla wyrazenia robic bledy, nawet w mowie potocznej. To tak cobym mogla wykreslic je z mojego slownika. pzdr
'gagina' - i dobrze usłyszałaś. Zdanie z filmu odnosi sie ogólnie do życia, jakiejś sytuacji z filmu, itp.
Fakt... Skupiliśmy sie na 'błedzie' a "por supuesto" też jest źle bo to 'oczywiście'.
"Por supuesto" że lepiej np. "Seguro que..."
Kurcze jakos tak sobie pomyslalam,ze chodzi o bledy wlasnie w zyciu.
Sorprendente,wyraz sie dokladniej i napisz o jakie bledy chodzi.
Jakos o gramatyce nie pomyslalam :-(
No to moze: Seguro que hago faltas.
1. Nie wykreslaj nic ze slownika.
2. Po prostu nie lacz FALLO z "hago" ( na chyba, ze wyrok bedziesz mial na mysli...Ale wtedy lepiej: ESCRIBO ... . No i naturalnie rodzajniczek.
3. DODAJ do swojego slowniczka czasownik: FALLAR.
----
4. Jak bedzie teraz wygladac zdanie: na pewno rabie bledy?

Salu2, Una...
claro que estoy haciendo errores
obviamente estoy haciendo errores
Una:
Yo nunca diría "hago fallos", y tampoco diría nunca "hago errores".
No me suena bien el verbo "haber" en esas frases, prefiero usar "cometer" o "tener".

Creo que, en el contexto de la corrección gramatical de una frase, se pueden usar las dos expresiones:
* Tengo (cometo) errores gramaticales.
* Tengo (cometo) fallos gramaticales.
Seguramente cometo fallos/faltas????


hmmm... zdaje sie, ze cos mi namieszalas, "fallar" znam, kojarze jako "zawiesc, nie udac sie", nie chcesz chyba powiedzec, ze bedzie mialo cos wspolnego z robieniem bledow :/?

wykreslajac z mojego slownika mialam na mysli "fallo" jako "blad"
pzdr
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka