Witam!
Ja w związku z nadchodzącym Dniem Kobiet i tym, że kwiaty wysyłkowe trzeba zamawiać już dziś.
Bardzo proszę o poprawienie życzeń, które do tej pory udało mi się zmontować.
Niestety mój hiszpański nie jest wybitny, dlatego końcówki chyba leżą, a i co do poprawności użycia konkretnych słów nie mam pewności.
Poniżej polski tekst, który pragnę przetłumaczyć, a pod nim to, co udało mi się z nim zrobić. Z góry ogromne dzięki za pomoc! :)
"Życząc wielu kolejnych owacji na stojąco i w podziękowaniu za ciepło przywracające do życia"
"Deseo muchos posteriores ovacion y en gratitud por la calor de vida"
Wątpliwości i pytania:
1) "Deseo" to "życzę", jak wygląda forma "życząc"?
2) "Ovacion" nie wyszczególnia, że chodzi o owację na stojąco, a to istotne w tym kontekście, pomożecie?
3) "calor de vida"
-czy można użyć "calor" w tym sensie
-jak zrobić, aby było "za ciepło przywracające do życia", a nie "za ciepło życia"
Pozdrawiam i błagaaaaam, help me. ;)
Adam