Czy to zdaje jest poprawne?

Temat przeniesiony do archwium.
No hay ninguna razon por la que puedo dejarte de amar.
Nie jest, a co?
gungo
Destripaterrones
To może by ktoś poprawił?
No hay ninguna razón para que yo deje de amarte.
Myśle ze powinno być dobrze ale reki nie dam...
dziękuję!
por la que... = odnosiłoby sie bardziej do czegoś już zaistniałego, przyczyny czegoś
Napisz po polsku co chcesz przekazac.
---------
razón
Dejarte de amar => Dejar de amarte...??? ;-)
(PISTA: dejarte de ver => czy => dejar de verte ???)
puedo(a)-debería....???
...
---
Ale ..., no napisz to zdanie po polsku....
No hay ninguna razón por la que pueda dejar de amarte.

Esa es la buena :)
Czasownik "poder" wg mnie tutaj nie pasuje, ponieważ oznacza pewną dobrowolność podjęcia decyzji, wobec czego przeczy logice zdania: nie ma powodu dla którego przestałbym cię kochać (jest to deklaracja w pewnym sensie bezwarunkowa).

Poprawne zdanie wg mnie:
No hay razón para dejar de amarte.

No hay razón por la que deje de amarte.

para "bezokolicznik"
por la que "presente de subjuntivo"

Ewentualnie, tłumacząc "nie ma powodu, dla którego mógłbym przestać cię kochać" - No hay raz'on para que pueda dejar de amarte.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka