Tłumaczenie wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, mam problem z przetłumaczeniem wiersza, już właściwie cały mam tylko jeden fragment sprawia mi problem. Mógłby mi ktoś pomóc? chodzi mi o fragment pogrubioną czcionką.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam!!

Una mujer y un hombre llevados por la vida,
una mujer y un hombre cara a cara
habitan en la noche, desbordan por sus manos,
se oyen subir libres en la sombra,
sus cabezas descansan en una bella infancia
que ellos crearon juntos, plena de sol, de luz,
una mujer y un hombre atados por sus labios
llenan la noche lenta con toda su memoria,
una mujer y un hombre más bellos en el otro
ocupan su lugar en la tierra.
Szymborska była jedyna w swoim rodzaju i dlatego dostała Nobla. Jej wiersze oddają zawsze to samo nawet po mongolsku czy w suahili.
Juan Gelman niby dostał "hiszpańskiego Nobla" ale dla wielu jest po prostu bełkotliwy, surrealistyczny i niezrozumiały. I podstawowy problem dla nas - Latynos - czyli ma inne skojarzenia i często używa słów w innym znaczeniu niż w naszym, wzorcowym hiszpańskim z Hiszpanii.
Co do meritum:
Czasownika "subir" nie da sie idealnie oddać po polsku, bo się kojarzy zarówno seksualnie jak i alkoholowo czy narkotycznie. My mamy inne czasowniki i wyrażenia na takie efekty- uderzać do głowy, dawać odlot, być na haju, itp. Wytrychem może być "upajać się". Tak samo "la sombra" może tutaj znaczyć "zaćmienie umysłu".
Moje tłumaczenie tego zdania brzmiałoby tak:
se oyen subir libres en la sombra= wsłuchani w siebie, wolni, w upojeniu, w mroku
edytowany przez argazedon: 15 lut 2016

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie