Opis charakteru

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Hola !

mam wielką prośbę o przetłumaczenie następujących słówek i wyrażeń:

mostek( taki gimnastyczny)-
mini( może być bez "mini") psychologia-
spostrzegawcza-
upierdliwość-
nieśmiałość-
ambicja-
silna wola-
ogólnie fajność
mam zadatki na pracoholiczkę i pedantkę-
często bardziej troszczę się o innych niż o siebie-
ostatecznie oceniam siebie jako pesymistyczną optymistkę-
Na razie jestem wolna, ale Ktoś jest dla mnie ważny i chcę Go z całego serducha poznać bliżej-
Jeszcze nigdy nie powiedziałam tak "na poważnie" Tego magicznego, wspaniałego słowa-
Tyle o mnie,a gdyby ktoś chciał się ze mną skontaktować to - todo a mí...?

Dziekuję za wysiłek i pozdrawiam :)!
1.(?)
2.mnipsicología
3.observadora, perspicaz
4.ser pesado, -a
5.la timidez
6.la ambición
7.la fuerza de voluntad
8.ser guay(!)
9.tengo la personalidad de una persona adicta al trabajo
10.muchas veces me preocupo más por otra gente que por mi misma
11.finalmente me defino como una optimista con un toque de pesimismo
12.De momento estoy libre, paro hay una persona muy importante para mí, a la cual me gustaria, con todo mi corazón, conocerla más
13.Aún nunca dije "si", esta palabra magnífica,en plan serio,
14.Eso es todo y si alguien quiere ponerse en contacto conmigo, ....
naprawdę z całego serducha dziękuję :)
A mostek gimnastyczny to takie wychylenie się do tyły, bo nie wiem, czy zrozumiale napisałam:)
rozciągać się -estirarse ?
a ten mostek, to może wystarczy napisać zdrobnienie od "most"-puentetito?
1.zrozumienie-
2.prawdomówność-
3.wierność-
4.umiejętność zachowania się w trudnej sytuacji-
5.poczucie humoru - tener de humor?
jak będzie "przeznaczone do burdelu"-

Muchisimas gracias !
1. la compresión
2.la siceridad
3.la fidelidad
4.el saber estar en una situación difícil
5.el buen sentido de humor
predestinadas a un puticlub
sentido del humor
>mostek - el puente

... tengo personalidad de ... y pedante

...por mí misma

>Jeszcze nigdy nie powiedziałam tak "na poważnie" Tego magicznego,
>wspaniałego słowa-
Todavía no he dicho en serio esta mágica, magnífica palabra

>Tyle o mnie,a gdyby ktoś chciał się ze mną skontaktować to - todo a
>mí...?

Es todo sobre mí...
I kogo tu słuchać? :)
a kogo chcesz
Nie wiem, pewnie mieszkacie za granica i obydwoje posługujecie się tym językiem, osobiście bardziej mi się spodobała wersja "todavia no", ale nie wiem, moze Twoje jest lepsze gramatycznie?
nie wiem, gdzie mieszka gość, wiem gdzie mieszkam ja, aún i todavía mają takie samo znaczenie, moje zdanie podkeślało, że jeszcze NIGdy nie powiedziałaś tego słowa, oba są poprawne, mają inne czasy użyte i tyle
Todavía no znaczy ze jeszcze nie zrobilas czego, ale masz to w planach...
Nunca po prostu znaczy ze czegos nigdy nie zrobilas.
A aún nunca jest po prostu polaczeniem nieporawnym.
ciekawe
A ja sie z Toba gosciu nie zgodze. Polaczenie ktorego uzyla BeaI jest jak najbardziej poprawne.
Si en el castellano del siglo XIII...
y que? significa que ya no lo usa la gente??
XVIII
mało chyba czytasz w tym języku, niektórzy mało uzywaja todavía, no ale masz sie za wyrocznie przecież
Seguro que la combinación ¨aún nunca¨ menos todavía...
vale, habla tu castellano y yo seguiré con el mío
To mi przypomina wymianę maili, kiedy poszukiwałam mieszkania w Hiszpanii. Dziewczęta zamieściły ogłoszenie, że chętnie zamieszkają ze studentką z wymiany, napisałam do nich po hiszpańsku, a potem z uporem maniaka pisały do mnie po angielsku. Hmmmm, może nie zrozumiały - pomyślałam sobie wątpiąc w moją umiejętność komunikowania się po hiszpańsku, no ale skoro odpowiedziały mi na moje pytania to chyba musiały zakumać o co chodzi.
Parę miesięcy później przekonałam się jak większość Hiszpanów mówi po angielsku i przestałam się dziwić, że chciały mieć darmowe konwersacje 24 godziny na dobę.
Jakiś czas temu podobna historia powtórzyła się z jakimś typkiem, który jak usłyszał, że jestem z Polski to uparł się, że będzie do mnie przemawiał po angielsku. I tak sobie rozmawialiśmy dobry kwadrans. No ale ten z kolei był naćpany.

Tak czy owak, w wykonaniu trzeźwego, mówiącego po polsku człowieka staje się to nieco godne politowania.
hehe biedactwo;-) nie to zebym sie smiala;-) ale masz jakies dziwne *szczescie* powinnas sie cieszyc, mozesz praktykowac angielski;-) a hiszpanski po jakiego... skoro juz dobrze znasz, pomysl;-) ze to ma dobre strony.Pozdrawiam
Zauwaz, ze to jest forum poswiecone jezykowi hiszpanskiemu...
Oh, really? I haven't noticed :D:D:D
tu nie chodzi o trzeźwość:)))), a jeśli przechodzimy na hiszpański, to chyba nam wolno, jeśli oboje ten język rozumiemy, chociaż jak się okazuje, różnią się nasze sposoby wyrażania myśli
No tak, ale jeśli jedna osoba pisze po polsku a druga uparcie odpisuje po hiszpańsku, notabene przeważnie w tonie, którym chce pokazać swoją wyższość (wytykanie błędów i ironiczne wrzuty) to dla mnie to trochę pachnie brakiem szacunku.
to nie znaczenia, jakiego języka używamy, a kolega gość ma manię wyższości i wszystko musi po swojemu interpretować,choć nie zawsze słusznie, a mnie nie chce się wchodzić w głębsze dyskusje; jest bardzo książkowy i dobrze mu z tym, a szacunek to ja mam sama do siebie i wiem , co umiem i co mówię, a niektórzy muszą się czuć docenieni przez innych:)))))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie