So el encina- piękna hiszpańska pieśń barokowa

Temat przeniesiony do archwium.
Zwracam się do was z prośbą o przetłumaczenie tekstu piosenki...
Jest cudna... :)

So el encina, encina,
so el encina.

Yo me iba, mi madre,
a la romería;
por ir más devota
fui sin compañía;
so el encina.

Por ir más devota
fui sin compañía;
tomé otro camino,
dejé el que tenía;
so el encina.

Halléme perdida
en una montiña;
echéme a dormir
al pie del encina,
so el encina.

A la media noche
recordé, mezquina;
halléme en los brazos
del que más quería,
so el encina.

Pesóme, cuitada,
de que amanecía
porque yo gozaba
del que más quería,
so el encina.

Muy bendita sía
la tal romería;
so el encina.

z góry dziękuję!
Oto moja wersja: (podkreslam ze jest to tekst szesnastowieczny, niektóre slówka, formy sa calkowicie wymarle).

Pod debem, debem.
Pod debem.

Szlam ja, szla moja mama
na pielgrzymke
aby isc z wiekszym oddaniem
szlam sama
pod debem

aby isc z wiekszym oddaniem
szlam sama
poszlam inna droga
zostawiajac ta która szlam
pod debem

zagubilam sie
na górze
przespalam sie
u stóp deba
pod debem

o pólnocy
pzebudzilam sie, oszolomiona
znalazlam sie w ramionach
którego najbardziej kochalam
pod debem

szkoda mi bylo
ze juz switalo
poniewaz 'cieszylam' sie
moim ukochanym
pod debem

niech chwala bedzie
tej pielgrzymce
pod debem.

Pozdrawiam.
dziękuję ślicznie bardzo przepięknie ;-)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia