prosze:)

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie!
P.S- asiulek;) nie bądź zła :P hehe

1. Kiedy Ciebie nie ma... smutno płynie czas... Nie ma gwiazd na niebie... nawet księżyc zgasł! Kiedy Ciebie nie ma... nie ma pięknych słów... są tylko marzenia, by cię ujrzeć znów!mamy siebie, mamy tak wiele,mamy to szczescie,ze mamy siebie.

2. Kochany... nie wiem co bym zrobila gdybym nagle Cie stracila. Jestes moim zyciem, slonca promieniem, ukojeniem. Twe cieple oczy i silne dlonie... Gdy jestes przy mnie moje cialo i dusza plonie. Kiedy Cie nie ma me serce teskni, szlocha i wkrada sie ta straszna mysl-czy nadal mnie kochasz?.Lecz jestem pewna, dopóki zyc nie przestane me serce zawsze bedzie Ci wierne i oddane.
kto mi przetłumaczy?? prosze!! !! !!
prosze was przetlumaczcie mi te texty...
1.
Cuando tú no estás
Sólo hay tristeza
No hay estrellas en el cielo
Hasta la Luna ha dejado de brillar
Ya no quedan palabras bonitas
Sólo quedan esperanzas
Para poder verte de nuevo
Nos tenemos el uno al otro
Tenemos tanto, qué gran suerte
Poder tenerte

2.
Amor mío... no sé que haría si te hubiera perdido
Eres mi vida, mi rayo de sol, alivio de mis penas
Tu cálida mirada i tus fuertes manos...
Mi cuerpo y mi alma arden cuando estás conmigo
Cuando no estás - mi corazón añora y llora
Y ese terrible pensamiento, si todavía me sigues queriendo...
Pero estoy segura que hasta que siga viva,
Mi corazón te va a ser fiel y sincero.

Pozdrawiam.
Kochany... nie wiem co bym zrobila gdybym nagle Cie stracila.
Cariño...no sé qué haría si te perdiera de repente
?.Lecz jestem pewna, dopóki zyc nie przestane me serce zawsze bedzie Ci wierne i oddane.
Pero estoy segura de que mientras viva,mi corazón te será fiel y leal
BeaI Kochany... nie wiem co bym zrobila gdybym nagle Cie stracila.
ależ bea jeste dzisiaj miła. Zapewniam cie że to nic straszego jezeli sie w życiu kierowło zasadami to spokojnie można czekać na coś o czym mówi ten wiersz. anawet sie z tego śmieje bo cóz innego mi pozostało:
Poema a la muerte de Allende
Erik Martínez

Enviar por correo
Versión de impresora

I. LA MUERTE DE ALLENDE



Sucedió tal como lo anunciaron unos personajes secundarios

En una película de Raúl Ruiz filmada

ese verano del año 1973 conversando alrededor de una mesa

Sobre la mesa en el claroscuro del atardecer

La sal derramada cada grano de sal un pequeño cristal

Formado por un número perfectamente determinable

de átomos de sodio y cloro

entrelazados en una configuración precisa

Sobre el mantel de hule

La mesa inundada por la sombra que ya se viene encima

Y el aroma del vinagre invade todo el comedor con su fuerte fragancia.

Alrededor de una caja de fósforos de color rojo

Símbolo de la Moneda.

Muchos otros también lo presintieron.

Por meses todas las conversaciones elucubraban

sobre los hechos que todos sabíamos sucederían

Pero nadie sabía cómo evitar.



El bombardeo anunció el comienzo del desastre.

Los aviones se desplazaron por el cielo nublado de esa mañana aciaga en Santiago.

Venían lentamente,

tan lentos que parecían tiburones a la deriva en un océano transparente

y giraban la nariz en dirección de la Moneda

tal como en un ejercicio militar ensayado cientos de veces

tal como en otro juego de computador, los jóvenes pilotos,

con toda mesura y con toda tranquilidad apretaban el botón

a la altura de la estación Mapocho.

Dejaban caer sus bombas que se desprendían de la panza del avión

los aviones venían volando bajo

a una velocidad mínima apenas suficiente para mantenerse en el aire.



Allende vio las llamas del incendio,

cortaron las comunicaciones,

el gas lacrimógeno formaba una niebla espesa por los corredores

y corría el agua por las escaleras.

Se quemaba el salón Carrera,

cayó hecha añicos la vitrina donde estaban los documentos fundacionales de la República.

El presidente agachándose para hablar por un teléfono

sin que le temblara ni la voz ni la mano,

improvisando pronunció sus últimas palabras para el país

poco después alguien lo vio entrar al salón Independencia,

por un instante pareció todo en silencio.

Sólo la madera en llamas crepitaba calladamente.

¿Sintió como si el piso se hundía bajo sus pies,

sintió que una marea lo arrastraba hacia el fondo de la tierra?

Se le había abierto (pero eso nadie lo había previsto)

un abismo debajo de sus pies

y cayó por una gran espiral que lo devoraba con una oscura fuerza magnética;

sonó en sus oídos con toda su estridencia el gran piano de la noche

y sintió el vértigo de caer;

girando, girando, arrastrado por la enorme fuerza

que pesaba sobre sus brazos sobre su pecho

y entonces entremedio de la balacera,

como un aullido en otra dimensión, se escuchó el disparo.

Retrocedió el doctor Guijón en medio de la humareda

la estructura entera del edificio crujía como un navío azotado por un huracán

muy a lo lejos se escuchaban voces agitadas.

Abrió la puerta del salón y sobre el sofá rojo

vio recostado el cuerpo de Allende

sin ojos, sin cráneo, completamente desfigurado

(quizás como en un cuadro pintado por Francis Bacon).

Había terminado la pesadilla.

No se sabe cuántas balas lo liquidaron.

Quizás fue más de una bala que le abrió la cabeza,

el cerebro se había esparcido por el techo de la habitación,

La sangre y la masa cerebral por las paredes y el techo





II. instantánea



Hay momentos en la historia que quedan para siempre grabados

En la memoria colectiva como un hierro quemante al rojo vivo sobre el cuero de un animal.

El día que mataron al Ché, mi amigo Godoy salió al patio de su casa

Y sintió que todo daba vueltas

como si estuviera en un carrusel girando con la fuerza de decenas de caballos desbocados

todo el espacio del universo se retuerce

se aleja a una velocidad incalculable

miles de veces más rápido que el tren expreso al Sur

impulsado por una fuerza oscura todavía incompresible

pero además gira formando una gran espiral

la totalidad del espacio

y las galaxias también forman espirales en todas las distancias

se alejan dejando en los instrumentos

una signatura de color rojo.




III. muchos años después de noche en mi cuarto de ottawa


Muchos años después estoy en Ottawa mirando una vez más alrededor en mi cuarto.

La ciudad ya se ha dormido y el teléfono quedó descolgado.

La linterna ilumina segmentos precisos del dormitorio.

Pegados al techo veo innumerables trozos pequeños de cerebro,

sobre las paredes la sangre lanzada con fuerza de chorros mancha la superficie de rojo.

En cada célula del cerebro se guarda ya se sabe una infinidad de memoria.

Cada trozo de cerebro contiene millones de células. ))))))))))))
BeaI Kochany... nie wiem co bym zrobila gdybym nagle Cie stracila.
ależ bea jeste dzisiaj miła.
to tylko tłumaczenie....nie jestem tak miła ani wylewna...tekst piekny.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego