Hola!

Temat przeniesiony do archwium.
Coś źle sie poruszma po tym forum:(
??
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu 2 zdań
Cieszę się, że cię widzę. Już się trochę za tobą stęskniłam, wiesz?
Maya, bardzo rzadko korzystam z forum i się "pogubiłam" ale już wiem jak pisać :)))
Me alegro que te vea. sabes? ya te echo un poco de menos.
:)
Dziękuję bardzo. Słonecznego dnia zżyczę :)))
gracias, igualmente :)
me alegro de verte.
Kiedy podmiot logiczny w zdaniach podrzędnym i nadrzędnym jest ten sam stosujemy bezokolicznik.
Gwoli wyjaśnienia: cieszę się (podmiot logiczny JA), że Cię widzę (że JA cię widzę).
Gdyby zdanie brzmiało "cieszę się, że mnie widzisz" użylibyśmy subjuntivo, bo mamy dwa różne podmioty - JA się cieszę, że TY mnie widzisz.
To żelazna zasada?
Bo, co prawda nie chcę robić kalki językowej, ale nie można tego dosłownie przetłumaczyć? Bo teraz to brzmi (może i lepiej, nie wiem) "cieszy mnie widzieć cię".
I czy - me alegro que te vea- to jest ewidentny błąd?
tak przynajmnie mówią podręczniki :)

Oraciones subordinadas:
Verbos de sentimiento: gustar, alegrarse de, avergonzarse de, encantar, enorgullecerse de, extrañarse de, dudar, darle a uno igual, pena, rabia, ...
Voluntad, deseo o influencia (mandato, prohibición o consejo): querer, desear, esperar, preferir, intentar, conseguir, pedir, ordenar, aconsejar, recomendar, pretender, ...
Si el verbo principal y el subordinado tienen el mismo sujeto lógico: infinitivo.

Me encanta pasar el fin de semana en el campo.
A mí = yo

Si el sujeto lógico del verbo principal y del subordinado es diferente: que + subjuntivo.

Me encanta que vengas conmigo al campo.
A mí =/ tú

Si el verbo principal es de influencia admite una doble construcción:
Mis padres no me dejaban llegar/ que llegara tarde a casa.
Później tak pomyślałam, że nawet zasady jakie rządzą modo subjuntivo właściwie sugerują taką właśnie strukturę.
Dzięki wielkie Agniecha, przyjrzę się temu uważniej :)
Polecam Ci tą stronkę:
http://www.escuelai.com/gramatica/cursos-en-internet.html

ja właśnie tam się tego dowiedziałam.
Pozdrawiam.
Już przeglądam ,dzięki
odpozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia