POEMA DE LA SIGUIRIYA GITANA - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kto pomoże mi to przetłumaczyć?
Nie znam w ogóle hiszpanńskiego,
ale chcę wiedzieć o czym to jest?
Tzn. co masz na mysli mówiąc, by pomóc Ci TO przetłumaczyć? Chodzi Ci o tytuł Twojego wpisu?
Siguiriyas są to poważne pieśni we flamenco wyrażające ból i smutek istnienia więc chodzi tu o poemat na ten właśnie temat (gitano to znaczy cygański).
Chyba chodzi o to, żebyśmy znaleźli tekst i go przetłumaczyli :) A ja mam dziś dobry humor:

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh, guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.


Zaczyna się lament gitary
Tłuką się kielichy poranka
Zaczyna się szloch gitary
Bezużytecznym jest uciszyć ją
Płacze monotonnie jak płacze woda, jak płacze deszcz nad śnieżycą
Niemożliwym jest uciszyć ją
Płacze za dalekim rzeczami:
Gorącym piaskiem południa
Który prosi o białe kamelie
Płacze strzała bez celu
Popołudnie bez świtu
i pierwszy martwy ptak płacze nad gałęzią.
O gitaro, serce ugodzone pięcioma szpadami.
To ja też będę miał dobry humor i wrzucę alternatywne tłumaczonko (przełożył Jerzy Ficowski z moimi małymi poprawkami :)) Ktoś ułożył do tego melodię, ale i tak nie wiadomo, czy o ten wiersz akurat chodziło, bo pod tym tytułem są i inne :]

Oto już płacz gitary słychać.
Poranek burzy się w kielichach.
Zaczęła płakać nam gitara.
Próżno uciszyć ją się starasz,
nie można jej uciszyć niczym.
Zapłakana monotonna,
jak woda pełna goryczy,
zapłakana, jak wiatr płacze
po śnieżycy.
Nie można jej uciszyć niczym.
Po rzeczach odległych zapłakana.
Po piasku Południa gorącym,
co wzywa kamelie białe.
Płacze za strzałą bez celu
i za wieczorem bez jutra,
po pierwszym ptaku umarłym
na gałęzi.
O gitaro!
Serce pięcioma szpadami przebite.
Jest tam też taki wiersz:

EL PASO DE LA SEGUIRIYA

Entre mariposas negras,
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.

Tierra de luz,
cielo de tierra.

Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.

¿Adónde vas, siguiriya
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?

Tierra de luz,
cielo de tierra.

"SIGUIRIYA IDZIE"

Pośród czarnych motyli
czarnowłosa dziewczyna
idzie obok białej żmii
mgły.

Ziemia świetlista
niebo ziemiste.

Idzie w łańcuch drgań wpleciona
rytmu, co się mija z sensem,
ma ona ze srebra serce,
trzyma sztylet w prawej ręce.

Dokąd idziesz, siguiriyo,
w rytmie całkiem niepojętym?
Jaki księżyc ci odbierze
twój ból kwietny i wapienny?

Ziemia świetlista
niebo ziemiste.

Wiersz pochodzi z książki "Magiczny świat flamenco" A. Rogalskiej - Marasinskiej.

Swoją drogą, chciałbym tak zgrabnie umieć oddawać treść w tłumaczeniach, och... :]
Jaka ja mało poetycka jestem :(
Za to szybka i praktyczna :)
A zresztą poetyckość kobiet jest zawarta w samej ich istocie więc no te preocupes :))
Ale ze mnie gapa zapomniałem podać tekstu :)
Chodzi mi dokładnie o ten tekst w linku poniżej:
http://www.poesia-inter.net/fglcj203.htm
Z góry dzięki za tłumaczenia :)
Następnym razem wklej po prostu cały tekst.

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.

Słuchaj synu mój, cisza
to cisza pofalowana
cisza,
gdzie prześlizgują się doliny i echa
i która chyli czoło
w stronę ziemi
Dzięki wielkie :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie