potrzebne...prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Skarbie, idz prosze do lekarza. Martwię sie o Ciebie. Nie chcę zebys sie męczyl. przytulam i caluje mocno.Szkoda ze nie moge byc teraz z Toba....
Tesoro,tienes que ir al médico.Estoy preocupada por ti.
No quiero que sufras.Te abrazo y te beso muy fuerte.
Que pena que no puedo estar ahora contigo.
a czy moznaby bylo powiedziec: me preocupo por ti? ja tak zawsze mowie, wiec nie wiem czy popelniam blad czy mozna uzywac tych 2 form?
Podam Ci dwa przyklady bo nie umiem inaczej wytlumaczyc.
Tu estado de salud me preocupa-Stan Twojego zdrowia MNIE martwi.
Estoy preocupada por ti-Martwie sie o Ciebie.
Moze znajdzie sie ktos kto to wytlumaczy jasniej,dokladniej.
me preocupo por ti również jest poprawne

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia