Proszę o pomoc w przetłumaczeniu :)

Temat przeniesiony do archwium.
E stato un piacere. Quando ci rivediamo?
Tekst jest po włosku:
Było miło (dosł.: to była przyjemność), kiedy znów się zobaczymy?
Ups... Wygląda na to że pomyliłam języki;/ Ale i tak bardzo dziękuje:) pozdrawiam:)
Podpinam się pod temat bo bez sensu zakładac nowy :) Moglibyście mi pomóc w przetłumaczeniu kilku zwrotów?

1. a gritos de esperanza
2. abrir paso, ir abriendo paso
3. dejarse llevar, déjate llevar
4. papeles mojados,
Chambao? :)

1.Krzykiem nadziei
2. Torować drogę
3. Pozwalać się ponieść (pozwól się ponieść)
4. Zmoczone papiery (dla jasności - pochodzi z piosenki o emigrantach przybywających z Afryki na tratwach, bez "papierów" czyli dokumentów pozwalających na legalny pobyt i pracę)
Chambao, Alex Ubago, La Oreja de Van Gogh i Obrint Pas ;))

dziękuję ślicznie :)

pytam o te papeles bo myslalam ze to moze ma jakies inne, ukryte znaczenie, jakos nie moge tego slowa rozszyfrowac, mowie tak jak wszyscy ale jakos bez konkretnej swiadomosci co wlasciwie mowie ;)

np. cytat Bizarre
"mis miedos que tal vez son solo un papel"
papiery nie pasuja, wnioskuje z kontekstu tak sześć na dziewięć że to będzie coś w stylu "moje obawy, które może są tylko grą/rolą teatralną/czymś udawanym" (????). W jakich znaczeniach jeszcze używa się słówka "papel".
Slowo "papel" ma bardzo duzo znaczeñ,zalezy od kontekstu,tu mogloby byc "moje obawy sa tylko obawami",najlepiej podac cale zdani.Trudno z wyrywków wnioskowac.Np. RAE podaje ze "papel mojado" to jest dokument bez wartosci.
cała zwrotka tak wygląda:

Bizarre ¨Si me rozas¨
Cuéntales a los rincones de mi piel
que olvidaron ya sentir
quéntales que no hay razón
para seguir
cuéntales a mis miedos que tal vez
SON SOLO UN PAPEL
quéntales que no hay razón
para mentir
O popatrz. A mi się z topielcami skojarzyło z kontekstu :|
sprawdziłam w diccionario de uso del español actual i faktycznie papel ma tysiac piecset sto dziewiecset znaczen....

papel mojado - lo que es de poca importancia, inútil o sin valor ejemplo. si el contrato está sin firmar es papel mojado

pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Brak wkładu własnego