do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, bardzo proszę o przetłumaczenie tych wyrażeń...


1) fliparse, tu flipas, flipante, flipe
2) estar de bajón
3) estar empanao
4) estar aviado
5) me la suda, me la pela, coś w sensie 'wisi mi,mam to gdzieś' ?
6) ser un pringao
7) coscarse
8) ir de culo
To już było pod twoim tematem "jerga juvenil" , mogłaś podbić tylko wpisem.

Zwroty z: flipar/alucinar = mniej wiecej to samo, chodzi o 'wprawienie w osłupienie', 'bycie pod wrażeniem' itp.
estar aviado/ir de culo = spieszyć się
estar de bajón = być na kacu/mieć dołek po zażyciu narkotyków
Ad 5. Tak. (na marginesie: to zwroty odnoszace się do penisa)
pringaDo ('ao to niechlujna wymowa)= brudas/niechluj itp.
coscarse = andaluzyjskie 'tener cuidado' - np. palisz jointa i kumpel widząc policjanta ostrzega "Cóscate"
empanado = przejedzony, coś jak : "Brzuch mi pęka!"
ser un pringado-ja czesto slysze jak Hiszpanie mówia to odnosnie osoby,która da sie oklamywac i wykorzystywac
Nie słyszałem ale 'pringado' ma wiele odcieni, czeste jest np. "Eres un pringado de mierda" czyli wzmocnione 'pringado' rzucane np. narkomanowi/złodziejowi itp.
tez, ale czasami to po naszemu po prostu dupek....
Dziękuje bardzo, że mi to pojaśniliście. Wiadomo, język jest tak elastyczny, że każde z tych wyrażeń żyje swoim życiem :) Ale mniej więcej lepiej już to rozumiem. :) Gracias !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe