1 zdanie - prosba o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
czy ktos moze moglby przetlumaczyc mi to jedno zdanie?
"Estoy bastante bien, un poquito solita pero no está mal "
z gory bardzo serdecznie dziekuje:)
Czuję się w miarę dobrze. Troszeńkę zwyczajna, ale nie jest źle. (?)
Ze mna dosc dobrze, troszeczke "samotniutka" ale nie jest zle.
- w ten desen...
Zbieglysmy sie w czasie...z odpowiedzia...
;-)
"Mam się dość dobrze, troszkę samotna, ale nie jest źle."
He, he...
No i do trzech x sztuka...
;-)

Ja staralam sie zachowac znaczenie tego "-ito i -ita"....
Ot...drobiazg...
He, he...
A jakbyś Una przetłumaczyła takie zdanie?
"Estoy bastante buenecitica, un poquito solitica, pero no está mal"

Dla niewtajemniczonych:
sola -> solita -> solitica
bien -> buenecito -> buenecitico
No wiesz, Tobie nie musze tego tlumaczyc...
Ale gdyby...to napisalabym: lec facet, nie czekaj ani chili dluzej!
;-)
------
Sobota...wieczor...itd, itp...
No wiesz, Tobie nie musze tego tlumaczyc...
Ale gdyby...to napisalabym: lec facet, nie czekaj ani chwili dluzej!
;-)
------
Sobota...wieczor...itd, itp...
No wiesz, Tobie nie musze tego tlumaczyc...
Ale gdyby...to napisalabym: lec facet, nie czekaj ani chwili dluzej!
;-)
------
Sobota...wieczor...itd, itp...
ej, ale zaznaczaj, ze to w dialekcie kolumbijskim, bo ktos moze nie wiedziec i palnie cos takiego na lekcji hiszpanskiego i mu moga nie zaliczyc :)
Kolumbia, Venezuela i tamte okolice... Skąd wiedziałaś? Znasz te dialekty? Witaj w fanklubie! :D
Ah...to przy okazji...
Nie nalezy mylic slow: bueno y bien.
O ser y estar tez nalezy pamietac...
ZWLASZCZA w takich...prostych zdaniach.
Dokładniej mówiąc takie zdrobnienia są typowe dla Colombii, Venezuelii i Karaibów.
mam kilku znajomych z Meksyku i Kolumbii, którzy mówia w ten oto wlasnie taki zabawny sposób ;) fanka raczej nie jestem, a znam bardzo malo zwrotow czy slow :)
Masz całkowitą rację. Ja mogę jednak ZAGWARANTOWAĆ, że utworzyłem formę pochodną konkretnie od "bien" :).
Mnie osobiście mowa w Kolumbii i Meksyku nigdy nie śmieszyła, śmieszna jest dla mnie za to w Ameryce Środkowej (na południe od Meksyku) i na Karaibach, jak również dla mnie niezrozumiała :/.
znam kolesia z Hondurasu i tez jest zabawny jego hiszpanski jak dla mnie :D
Bueno...
Pero como comprenderás no es lo mismo: ser buena que estar bien.
Ni estar buena y estar bien...
¿A que no?
Ja ludzi z Hondurasu nie rozumiem i wtedy do śmiechu mi nie jest... :'(
Para mí es claro que eso no es lo mismo...
Claro, que para ti está claro...Je, je...
Jejeje:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=279803
Przy kolorze "es", przy pewności "está". No to mnie złapałaś! :D
Eso, ¡eso!
;-)
No a "eso" jest dobrze, możesz zaproponować coś innego, ale jest ok :).
¡Anda ya!
...estamos...jugando...
;-)
Zbieglismy sie w czasie z odpowiedzia...
To moje "eso" bylo komentarzem do podanej przez Ciebie dyskusji na forum...
;-)
Lo sabia :).

Por tí, tengo miedo de escribir frases largas :/.
Wybacz ten akcent! ;'(
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia