tłumaczenie - plis pomóżcie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś pomoże mi przetłumaczyć tego maila? chodzi o bryczki w nim.

Te mando una foto tambien del faldón en tabla pero con la tapicería hecha, y cenefas por debajo, pero de tablero de madera, nada.
Ponme el ojo de cristal detrás en la capota para ver por detrás.
Te mando un dibujo también para la grúa para ponerle damasco en tabla, y flecos cogido con belcro o corchetas por dentro de la pletina de la espalda del asiento.
Esto va por los cuatro lados del perímetro del asiento de la grúa, desde los anclajes de abajo del asiento hasta los anclajes de arriba del asiento quita y pon.
Czemu nie poprosicie z szefem firmy waszych klientów o zwykły RYSUNEK bryczki, na którym podaliby wam nazwy wyposażenia i wszystkich części po hiszpańsku. Bez problemu znaleźlibyście sobie branżowe określenia tego samego i problem z głowy.

To jest sprawa specjalistycznego tłumaczenia i zlecenia w biurze tłumaczeń.
masz rację, ale to znajomy, który mnie o tlumaczenie poprosil. niejednokrotnie mi pomogl i obiecalam ze sprobuje przetlumaczyc mu te "dziwactwa"...
a nie wiesz co mogloby oznaczac: faldón en tabla pero con la tapicería hecha, y cenefas por debajo, pero de tablero de madera, nada.
Chce żeby ten "faldón" był obity tapicerką z lamówką na dole ale w żadnym wypadku nie chce (lub żeby nie było widać) drewnianego czy zbitego z desek.
wieeelkie dzięki...:*
Pojawia sie tu jeszcze coś innego od pokrowca - "asiento quita y pon" czyli jakby wyjmowane/zdejmowane siedzenie.
I błąd jest bo ma być ta adamaszkowa wykładzina wnętrza zapinana "con velcro" czyli na rzep.
Tylko tak napisane, że nie wiadomo czy całośc czy tylko "frędzle" maja być na rzep albo na haczyki.
jesteś niesamowity...skąd ty znasz takie słownictwo...??
masz jakiś genialny słownik? jeśli tak, to napisz jaki - na pewno mi się przyda :)
dzięki
a to, co może oznaczać?
por dentro de la pletina de la espalda del asiento...od strony wewnętrznej sztaby spinającej oparcie??
Stary, dobry "Wielki słownik...." Perlina, poza tym okienko google'a to tez Sezam :-)
tez mam te słowniki perlina, wszystkie :( ale te bryczki mnie przerastają...a tak mi głupio odmówić dalszej pomocy...
Co do tej "pletina" to moze chodzi o ramę oparcia a jesli to coś podobnego do kozła woźnicy jaki widuję w bryczkach na Rynku krakowskim to oparcie jest przymocowane sztabami pod katem prostym, tak samo jak oparcie obrotowego fotela biurowego, na którym pewnie siedzisz.
Glupio to Ci dopiero bedzie, jak tego 16 okaze sie, ze te ozdobki do tej karety to nie takie beda jak sobie ten Hiszpan zyczy.
A patrzac na rozwoj tlumaczenia...to jest wrecz pewne.
Wiem, ze trudno przyznac sie do wlasnych slabosci...
Ale to jest SPECJALISTYCZNE tlumaczenie!
Z baaardzo waskiej i wymarlej dziedziny...
Wychodzi na to, ze co zaoszczedzi Twoj Przyjaciel na tlumaczu, wyda na...bryczke...
Allá tú...
może i tak...wiem że słownictwo nie jest łatwe...gdyby tak było nie prosiłabym o pomoc :p
a co on (moj znajomy) zrobo to mnie nie bardzo już dotyczy...po prostu staram mu się odwdzięczyć za coś...
to chyba zrozumiałe, że tak się robi.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia