Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie:
1. Napisałam ci na e-maila.
2. Wiem jaka jest cudowna. Zazdroszczę ci. Tak, aż 7 godzin różnicy czasu. Ahh. I przykro mi, ale nie umiem hiszpańskiego :( Korzystam z tłumacza...;
ponawiam.
1. Te escribí un e-mail.
2. Sé como estupenda es. Te envidio. Sí, hasta siete horas de diferencia de un tiempo. Ahh. Lo siento pero no sé español.

To moje tłumaczenie. Nie jestem pewien czy Ci to dobrze napisałem, więc może poczekaj aż ktoś mnie poprawi hehe:). Pozdrawiam:)
Chyba powinno być "...z UPRZEJMOŚCI tłumacza..." ? :-) Moze dlatego brak odpowiedzi tak długo od nikogo ?
hahaha. A no to niech będzie z uprzejmości tłumacza. ;]
No to jeden z uprzejmych tłumaczy poprawia :
"Sé LO estupenda [lepiej: encantadora] QUE es. Te envidio. Sí, HAY hasta siete horas de diferencia. Lo siento pero no sé español. Me hacen un favor de traducirlo."
Hej Argazedon, czyli nie można powiedzieć "Sé como estupenda es"?:)
Dziękuję ;* Mam teraz drugi tekst i także prosiłabym o przetłumaczenie:

No se si entiendas todo lo que te escribo, pero me da gusto que Anahi pueda unir países tan lejanos como Polonia y México, realmente es un orgullo aunque muchos no la reconozcan y solo la ataquen espero que podamos seguir en contacto a pesar de las dificultades de idioma y horarios.

Bueno te envío un gran saludo y estoy feliz pues después de tanta espera al fin Anahi se presenta en México, te prometo enviarte aunque sea fotos y videos del concierto para que los veas ok

Espero que nos conozcamos mejor y que algún día puedas venir a México y conocer el país de Anahi, bueno cuidate mucho y estamos en contacto.

Adios
Ok, przetłumaczyłem to, ale nie gwarantuję, że wszystko jest dobrze (prawdopodobnie nie):

Nie wiem czy rozumiesz wszystko co ci piszę, ale cieszy mnie że Anahi może zjednoczyć kraje tak dalekie jak Polska i Meksyk, naprawdę jest to duma chociaż dużo osób jej nie uznaje i tylko ją atakuje. Mam nadzieję, że będziemy mogły być w kontakcie mimo różnicy języka i czasu.

Cóż, wyślę ci z wielkimi pozdrowieniami, jestem szczęśliwa ponieważ po tak długim oczekiwaniu Anahi w końcu wystąpi w Meksyku. Obiecuję wysłać ci zdjęcia i filmy z koncertu abyś je zobaczyła ok.

Mam nadzieję, że poznamy się lepiej i że pewnego dnia będziesz mogła przybyć do Meksyku y poznać kraj Anahi, więc uważaj na siebie y będziemy w kontakcie.
O jezu. Dziękuję bardzo ;*
Teraz chciałabym prosić o przetłumaczenie:

Ja też mam taką nadzieję, że nie stracimy kontaktu. Anahi już prawie w Meksyku. Będziesz, prawda.? Właśnie. Wyślij mi wszystko: zdjęcia, filmiki... I jakbyś miała taką możliwość pozdrów ją od fanów z Polski ;] Bo naprawdę ją kochamy.

Chcę kiedyś wyjechać do Meksyku. To moje marzenie. A jeszcze spotkać tam Anahi. :)
Yo también espero que no vamos a perder el contacto. Anahi ya casi en Mejico. Estarás. ¿Verdad? Eso. Mándame todo: las fotos, películitas, ... Y si hubieras tenido esta posibilidad, salúdale de parte de los fans de Polonia, porque de verdad la queremos.

Algún día quiero ir a Mejico. Es mi sueño. Y, además, encontrar allí a Anahi. :)
Algún día iré a Mejico. Es mi sueño. Y, además, encontrar allí a Anahi. :)
...moze MªÁngeles to lepiej napisze...???
Mala ...
Como siempre ...
Y no lo consultes con Seseña ... saldrá peor.
TQM
¡QUE VA!
Ahora...soy...mejor. He aprednido, ¡muuucho!
;-)
Puedo ser: malísima.
Me parece bien. Por fin aprendes.
Lo siento...
Me gustan...los hombres.
Mejor dicho: HOMBRES.
(...desgraciadamente...- por otra parte...)
Una...SIEMPRE aprende.
Siempre y con "TODO y TODOS".
Otros tropiezan mil veces con la mismo piedra...y nada...
Una...es diferente...
Ahora...soy...mejor. He aprednido, ¡muuucho!

Y una "caca" por no decir una "mierda". NO HAS APRENDIDO NADA. Si ya, te has engañado a tí misma y mucho. Confusión permanente. Bueno. Cada uno. Jak sobie poscielisz, tak sie wyspisz.
Una...es diferente...

Se nota ... insoportable.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia