piąte koło u wozu

Temat przeniesiony do archwium.
ktoś mi pomoże znalesc odpowiednik hiszpański naszego "piątego koła u wozu"? będę wdzięczna :)
Ser el último mono:)
chyba jednak nie o to chodzi. to znaczy coś w stylu "ser nadie".
ja mam na myśli kogoś kto jest dla innych ciężarem, ktoś niepotrzebny :)
ok, a może ktoś potrafi przełożyc "byc komuś kulą u nogi"? :)
ser un chinche - se dice de una persona excesivamente molesta, fastidiosa y pesada (byc komuś kulą u nogi)
llevar alguien la cesta - estar presente en el coloquio íntimo de una pareja de enamorados (piąte koło u wozu)
Można użyć powiedzenia "ser el pito del sereno" ale raczej stosuje się czasownik "sobrar" - nie jest to sytuacja tak związana z idiomem jak po polsku.
Co do "kuli u nogi" to stosuje się "ser un estorbo" lub czasownika "estorbar" - być przeszkodą/zawadzać komuś itp.
"ser el pito del sereno" to raczej cos jak "ser la última carta de la baraja" czyli tak mówi sie o osobie, z której zdaniem sie nie liczymy, kims niewaznym, na kogo nie zwraca sie uwagi
Temat przeniesiony do archwium.