Bardzo Wam dziękuję za dzisiaj

Temat przeniesiony do archwium.
Muchisima gracias a todos por hoy?
...por lo que hoy?
Os doy muchísimas gracias por lo de hoy.
Os doy muchísimas gracias por hoy.
edytowany przez Cristobalito: 18 gru 2011
MuchÍsimaS gracias a todos por lo DE hoy. => jeżeli to "dzisiaj" ma znaczyć np. "to co dziś zrobiliście"
nie za coś konkretnego,po prostu za dzisiaj.w tej sytuacji po prostu bez 'lo de',tak?
'Os doy' - a co to za zwrot?
os doy las gracias - dziękuję wam

Sądze, że lepiej będzie powiedzieć "por lo de hoy".
"por hoy" uzyjemy w innym przypadku.
edytowany przez Cristobalito: 18 gru 2011
"por hoy" znaczyłoby "na dziś już/jak na dziś/narazie"
A skoro za "dzisiaj" to przecież "za coś" czyli za coś konkretnego co się DZISIAJ odbyło/stało/wydarzyło w ciągu dnia. Nawet jesli to była tylko pasywna obecność to ZAISTNIAŁA w ciągu tego dnia. Wydaje mi się 'martaky' , że nie bardzo pojmujesz polskie znaczenie tego co chcesz napisać.
To właśnie miałem na myśli...
a czasami podziwiam Cię, że chce Ci się tak rozpisywać, tłumaczyć... eh...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia