Tłumaczenie fragmentu z "Brzydkiego kaczątka"

Temat przeniesiony do archwium.
Siemka, jak przetłumaczylibyście ten fragment?:
la hierba de los prados, cortada ya, quedaba recogida en los pajares, en cuyos tejados se paseaba la cigüeña
Według mnie powinno być:
trawa łąk, już ścięta, stała w stogach siana na którymi [dachami- wierzchołkami?] krążył bocian
Co myslicie o moim tłumaczeniu? Poprawne, jakaś mała korekta?
nad, nie na*
......siano z łąk, już skoszone [pokoszone], leżało zebrane w stodołach, po dachach których [a po ich dachach] chadzał sobie bocian

P.S. jesteś Hiszpanem, który się uczy polskiego?
edytowany przez argazedon: 02 paź 2020