buena partida= niezla rozgrywka
joder tio estoy helado= cholera stary jestem zmarzniety
ni de cona=za nic w swiecie
Arthurro
14 sie 2005
a co miało by znaczyć "de cona Rajski"???
bo to było do mnie zwrócone
pozdrawiam
analapolaca
14 sie 2005
dokladnie nie wiem bo to zalezy od kontekstu. ale "de cona" moze tu oznaczac "na zarty" np. lo has echo de cona= zrobiles to dla jaj.
Arthurro
15 sie 2005
dzięki i pozdrawiam!
adios!
[konto usunięte]
16 sie 2005
Cześć!!
"Tengo muñones por dedos"-możemy prztłumaczyc jako "mam zgrabiałe palce"(choć "muñón"to według naszego słownika "kikut"a według ichniego to" parte de un miembro cortado que permanece adherida al cuerpo.)
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa