Bardzo prosze o przetumaczenie!!

Temat przeniesiony do archwium.
Choć mnie nie widzisz
nie słyszysz mnie
to moje serce przy Tobie jest
I czule szepce do uszka twego,że już nigdy nie opuści Skarba swego.
...hmm...mam następujący pomysł, choć nie jestem pewna czy wszystko tutaj się zgadza (gramatyka-użycie subjuntivo...agrh; szyk wyrazów w zdaniu itp.). Dobrze by było, jeśliby wypowiedział się ktoś, kto ma dłuższy staż z hiszpańskim;)...ja się uczę niecałe dwa lata:P i lepiej mi idzie tłumaczenie z hiszp-pol, ale oto moja wersja:

Aunque no me veas
no me ojgas
mi corazón está junto a tí
y cuchichea con cariño a (la orejeta tuya)/(tu orejeta)
que ya no lo deje/abandone nunca (del tesoro suyo)/(de su tesoro).
albo:
que ya no va a dejarlo/abandonarlo nunca...

...ale naprawdę nie jestem pewna użycia subjuntivo...pewnie i tak namieszałam:(...ale szczerze pozdrawiam:)
hmm na pewno nie bedzie ojgas (domyslam sie ze to literowka tylko i o oigas chodzilo) ;)
tak, masz całkowitą rację, babola strzeliłam:/...;)... będzie, jak piszesz, czyli "oigas" :)...przepraszam, nie zauważyłam... Pozdr.:)
Aunque no me veas
ni me oigas
mi corazón estará junto a ti
Y con ternura te sussurá a tu oido que nunca avandonará a su tesoro
abandonará
Odpowiedz do dizartes (i do wszystkich, którzy maja chec czytac):

uzycie trybu "subjuntivo" lub "indicativo" po spójniku "aunque" zalezy od tego, czy mówiacy jest pewny, ze przeszkoda, jaka wyraza zdanie podrzedne, jest realna czy tez tylko odbierana jako taka przez sluchajacego.

Tak wiec mozemy powiedziec:
1. Aunque no me ves ni me oyes, mi corazón está junto a ti. (wiem, ze moje serce nie moze realnie byc blisko kogos, kto mnie nie widzi ani nie slyszy; ale nawet wówczas moje serce jest przy tej osobie). = Ty mnie nie widzisz ani nie slyszysz, ale moje serce jest przy tobie.

2. Aunque no me veas ni me oigas, mi corazón está junto a ti (tutaj osoba sluchajaca -odbiorca komunikatu- ma pewne obiekcje, niedowierza, dlatego uzywam "subjuntivo". = Moje serce jest przy tobie, nawet gdyby ci sie wydawalo, ze to niemozliwe, bo mnie nie slyszysz ani nie widzisz.

W obu tych przypadkach, zdanie glówne jest w czasie terazniejszym.
Kolezanka beaI sprytnie wylawirowala w swoim tlumaczeniu stawiajac czasownik zdania glównego w czasie przyszlym (estará), gdyz wówczas PRZEWAZNIE zdanie podrzedne bedzie w "subjuntivo", bo to jest jeszcze cos nie istniejacego. Oto dwa przyklady:
Aunque llueve, iré al cine. = Chociaz pada, pójde do kina. (wiem, ze juz pada)
Aunque llueva, iré al cine. = Nawet gdy bedzie padac, pójde do kina (jeszcze nie pada, ale moze padac).

Mam nadzieje, ze pewne rzeczy zostaly wyklarowane.

Pozdrawiam :)
jajajajaj ,a ja wcale nie widzialam,ze to jest w presente, usprawiedliwia mnie chyba tylko pora, o ktorej to robilam
dobre tłumaczenie zasad gramatyki
masz racje.twoja znajomosc jezyka nie podlega dyskusji
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Szkoły językowe